2015 入圍作品

2015 【台灣法語譯者協會翻譯獎】
2015 PRIX A
TTF 

入圍五強


首獎:夜訪薩德:薩德侯爵對談錄-徐麗松 譯

Lauréat:« Entretien avec le Marquis de Sade » 

 

多年來陸續接觸過與薩德侯爵有關的著作,也看過以他的作品為靈感改編的電影。震撼、震驚之餘,不得不驚奇:世上怎有此號人物?十年前在普羅旺斯走訪拉寇斯特,看到薩德住過的古堡依然矗立,心中更浮現對這位傳說中人間惡魔的想像。於是當八旗編輯林家任先生找我譯這本對談錄時,我是又驚又喜又怕,不知是否能透過中文,捕捉到薩德的靈魂?所幸作者夏特雷女士早已在鑽研薩德數十載後,從「心靈創傷」中洗鍊出細緻思維,精準掌握薩德的思想精髓。她充分發揮「法式誘惑」的精神,與侯爵進行妙語如珠的跨時空對談,讀來輕鬆有趣卻又發人深省。我們也終於知道薩德透過屬於他的獨特方式,關注了女性自由、死刑、道德正義、政教分離等議題。在巴黎發生黑色星期五之際,我們不禁為薩德的洞見而感嘆:人類在兩個多世紀之後,竟然還在為同樣的問題痛苦掙扎。

薩德絕不是魔鬼;他是一位洞悉人性的思想家,一個有血有肉的人,一個遍體鱗傷的性靈。他遭到誤解、污名化,直到上世紀中葉才逐漸獲得平反。2014年12月2日適逢薩德逝世兩百周年,法國奧賽博物館舉辦大型特展以資紀念,而台灣出版界也慧眼獨具,發掘這本獨特作品,讓華文讀者有機會用不一樣的方式,看見真正的薩德。至於當年惡名昭彰的拉寇斯特堡,它已經成為皮爾‧卡登的莊園,每年夏天,那裡都會舉行優雅的音樂祭。倘若薩德知道這些,想必在星辰中也微笑了。  

─徐麗松 2015年11月17日 於新北市

八旗文化/原著:  諾埃兒.夏特雷  (Noëlle Châtelet)/9789865842413


入圍:一個人的不朽遠行-范兆延 譯

Final:« Immortelle randonnée » 

 

一趟遠行從整裝,跨出第一步開始。其實翻譯也像遠行,從拿起原文拜讀的那一刻起,譯者腦海裡對這趟文字之旅,已經有了初步的想像。在電腦前敲出第一個字,也就等於是邁出了千里之行的第一步。如同胡方這趟悲欣交集的朝聖之行,翻譯的過程有美景、有風光(譯筆如同作者附靈,頓時酣暢淋漓!),當然也有醜惡與低潮(呆望筆直的游標閃爍,卻半天不能成行……)。然而只要走在路上,終究有抵達的一天(無論是因為編輯的催逼、或出於譯者的職業良知……)。胡方說中世紀朝聖者扮演著「傳遞消息並連結世界」的角色,但這其實也可以是譯者的角色,用一趟坐地神遊的遠行為讀者搭起連接世界的橋樑。

 

─范兆延

聯經出版 /原著:尚-克里斯朵夫‧胡方 (Jean-Christophe Rufin)/9789570844788

 

入圍:德國人的村莊-武忠森 譯

Final:« Boualem Sansal » 

 

接下這本書的翻譯工作,可以說是一則以喜,一則一憂。喜的是,喜的是有機會透過我的翻譯,讓讀者們有機會能夠認識法國本土以外的優秀法語小說家的作品,憂的是,桑薩的法文極為典雅,比許多當代法國籍的作家還點亞,同時書中混雜大量德語、阿拉伯語以及北非土話,因此一方面會擔心無法呈現桑薩典雅的寫作風格,另一方面書中大量法語以外的詞彙也成了翻譯過程中的一大挑戰,讓我不斷在音譯或意譯之間掙扎。

此外,因為書中透過當年納粹的殘暴罪行來批判時下勢力不斷擴張的極端主義,往往在翻譯過程中受到故事情節牽動,導致心情低落。往往要藉著做其他事,來調劑心情。能夠順利完成這本書的翻譯,彷彿我也和書中主角馬里克一樣,跨越過了一道人生關卡。希望這本充滿寓意的小說,能夠讓大家對於我們所處的地球村有更多正面的看法。

─武忠森

 允晨文化/原著: 布瓦連.桑薩(Boualem Sansal)/9789865794279

入圍:符號帝國-江灝 譯

Lauréat:« L'empire des signes » 

 

符號統治著帝國。哲人西來意,不為求符旨的無限闡釋,而為尋符徵的空懸樣式。身處間隙,個體存在,一呼一吸,俯仰間,盡是意義所在。震顫、迷醉、無須介入的清雅姿態。於是,文之悅在此採收,烏托邦在此成就。《符號帝國》是一項文本實驗、一冊遠行旅記、一片哲思視野、一種文明越界 ; 巴特給我們的,是幾抹靈光閃現、幾條漫遊路徑、幾抹傷逝追念,無主無客,只餘五感的散放與輕翔。譯者勉力置身已逝去、「此曾在」的作者思維現場,還原彼時種種悸動,如俳句的時空刀痕。唯願此間痕影,得觸擊讀者之心,於作者之死中,求永生。 譯路孤絕,修羅場中,幾番往來行色。以文字為媒的智識勞動,得配備一支雙頭筆、一面雙向盾,左臉迎掌聲,右臉挺噓聲。譯者獨行於一座充滿馨香、微光的長廊–「間隙」–廊下川橫,他英勇跨立母邦異邦語言的聲響湍流之上,一邊擺渡讀者越岸,一邊長臂高昇,拉開廊壁上一扇扇開向他方的花窗,窗揭風洩,是一股親切和煦的暖風,風自彼邦吹至,因譯者抬手翻窗,化為家鄉巷道間的近身撫觸踏實搔感。這時,他的雙足仍傲傲紮立湍流中。

 他是譯者、擺渡人、引風者。這是一場神聖的跨文化祭儀,請來見證。

 

─江灝

麥田出版/原著: 羅蘭.巴特(Roland Barthes)/9789863441397

 

入圍:在莫斯科的那場誤會-張穎綺 譯

Lauréat:« Immortelle randonnée » 

 

 

翻譯既是一趟橫越異地、觀覽陌生山光水色的旅程(本書的社會主義蘇聯、莫斯科、列寧格勒、退休夫婦對人生的回望,衰老引發的思索、迷惘),也似闖入鏡宮,倏忽照見己身再熟悉不過的景物(他與她之間的沈默、誤解、委屈、怨懟、悲傷、憤怒、嫉妒、賭氣、對愛情、關係的詰問…那些感覺與情緒,寒風颯颯呼嘯、背景一片空寂荒涼的內心小劇場,何其似曾相識。)閱讀亦是,走入令人神往迷眩的未知世界時,時而會遇見自己。這何嘗不是文學存在的理由之一:將那些普世皆然的人性、情感化為言語。於是,半世紀前的字句或已如實記述你我某個鮮活流動的生命片段。

 

─張穎綺

 立緒出版/原著:西蒙.波娃(Simone de Beauvoir)/9789863600206