理事長年會前的感謝

譯界先進與會員朋友們,大家好,
 

明天,我們要舉辦2019台灣法語譯者協會年會。依照慣例,我們有一場針對譯者及翻譯工作安排的mini colloque。相信大家已經看到今年是以「譯者合約範本初探——現行著作權法下如何簽訂雙贏的合約」為主題。這首先是協會集結了五位專業譯者,合力翻譯了由法國文學譯者協會(ATLF)擬定的公開合約範本;並由翻譯小組在這次年會中說明其中要點,討論在台灣著作權法及翻譯工作現實上的思考......此外我們更邀請了北辰著作權事務所胡中瑋律師從法律實務面,分享他的經驗與建議,還要為大家說明我國現行著作權法的重點。

這些種種,都是一個起步,讓譯者與出版者之間可以一起簽訂雙贏的合約,讓專業環境更為健康與健全。

我想這個主題的重要性無需贅言。而這個mini colloque是公開活動,不只希望會員朋友踴躍參加,更希望大家邀請各語種的譯界朋友以及出版界朋友一起報名與會。 (報名連結

Mini colloque之後,是我們會員限定的午餐以及會員大會。

今年的會員大會,依照本會章程的規定,會員們要選出新的理事9名與監事3名,理事會置常務理事三人,由理事互選之,並由理事就常務理事中選舉一人為理事長。監事會置常務監事一人,由監事互選之,監察日常會務,並擔任監事會主席。(請參閱本會章程第三章「組織及職權」規定)。再由新任理事長組成新的工作團隊,為大家服務。

因此今年年會也就是我與本屆理監事卸任的時刻。在此我希望代表大家,向我們工作團隊的夥伴致上最誠摯的謝意。沒有夥伴們的攜手合作,協會的事務根本無法推動。而如果這三年來大家看到協會能做一些事,真的最主要是歸功於他們。我常戲稱我們是值日生,理事長因是值日生的代表,所以較為醒目,但其實我們是一個團隊,每個人都一樣盡心盡力。相信大家可以同意我的感激之意。

我想還要致謝的,是所有的理監事。我們的理監事會議沒有流會過!這在所有的協會都是非常難得的事情。非常具體的說,每次會議理監事諸君對工作計畫提出的建議、疑問......都讓我們將工作做得更符合協會的宗旨、會員的期待。當然還要感謝所有協會活動中來無私分享經驗的譯界先進、貢獻所學的專家、以及組織籌劃活動的夥伴......我無法一一列舉,但對他們的支持銘記在心。

最後說到我自己。卸下理事長職責是我所衷心期待的。請別誤會!從參與成立協會就開始擔任秘書長,接著從2016年開始擔任理事長,這六年,對我而言是充滿喜悅與感激的經驗。從無到有,跟兩屆工作團隊一起在協會成就一些事情,於公於私都是一段美好的旅程。但從協會長久發展的角度,我們總是需要新的能量及視野;同時我個人更有一些別的計畫需要投注更多心力。所以此時的改選對協會、對我自己都是非常理想的時刻,也是契機。

就任理事長之初,我跟理監事與工作伙伴提到,在「翻譯的藝術」系列講座、與Openbook 閱讀誌合作的「法語有譯思」專欄、「新手譯者研習營」、「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」及「年會」的幾項年度大事之外,我們還希望在這三年中達成「官網及譯者資料庫建置」、「翻譯獎續約」以及「譯者合約範本」三項工作。在大家的攜手合作之下,這些都已經如我們的構想完成。當然還有更多可以改善加強之處,而關於譯者權益,整體翻譯工作之專業建立......等,還有無數可以思考改變的地方,就讓接下來的團隊與所有會員一起繼續努力。更詳細的說,這些已成形的主要活動,我們會將所有資源及注意事項交接給下一個工作團隊。而「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」的工作內容較為複雜,還好經驗豐富的翻譯獎統籌及專案經理,我們得到她們的首肯,都至少可以在往後一屆協助新的工作團隊。財務方面,我們一向量入為出,整體留給下個工作團隊的的財務狀況是非常健康的。其細節我們在會員大會中會報告。

最後再提醒大家踴躍參加明天的年會。尤其會員大會部分,請務必前來行使會員權力及義務。協會需要大家的支持,這支持包括會員的年費、活動的參與,還有就是一起攜手合作。對於整體環境的思考與改善,即便不是立即,長遠來看,對個人也都有其意義與幫助。而會員大會的選舉,如果真的不克出席,也可以填寫委託書委託行使權力。

回到我個人的角度,再次感謝大家對於協會與我們工作團隊的支持,衷心期望大家也對下一位理事長以及工作團隊一樣地給予全力支持。說到選舉,明年一月的台灣,選出的是 Présidente還是Président 呢?以本會來說,或許我們也可以期待一位台灣法語譯者協會的Présidente。從parité的角度,會是件很好的事。


謝謝大家

坤墉