2020年新手譯者研習營報名開跑!

報名延長至 2020  19日(日)當日 23:59 止!
久等了!2020年法語新手譯者研習營即日起開放報名!
你是大學法文系所學生?你對筆譯有濃厚的興趣?想要更加認識這個行業?你曾經發表過譯稿?認為自己的譯功有待加強?想要聽聽前輩的意見?
立即來報名由台灣法語譯者協會與中央大學法文系主辦的法語新手譯者研習營。充實的課程加上精彩專業的講座,幫助你順利倍增譯功!

  • 主辦:台灣法語譯者協會、中央大學法文系
  • 協辦法國在台協會
  • 宗旨:協助新手譯者認識翻譯工作和書籍出版流程,精進翻譯技藝。
  • 時間:2020  19日()至 22 日(
  • 地點:李國鼎基金會(台北市泰安街2巷3號)
  • 名額:1015
  • 報名期間:延長至 2020  19日(日)當日 23:59 ,接受電子報名。
  • 報名資格:無年齡限制,須具備以下其中一項資格,並通過本協會審查
    (符合2.或3.或4 .項資格者,須翻譯簡章後附【試譯短文】作為審查資料)。
    1. 曾以任何公開形式發表五千字以上譯稿(請附上五千字以上中文譯稿及法文原文,並註明發表方式);
    2. 大學法文科系畢業生;
    3. 法文相關研究所研究生;
    4. 其他學經歷,語言程度足以進行法中翻譯者

 其他詳細資訊請見報名簡章。
 

講師介紹:

武忠森

輔大法文碩士,於2003年底投身版權代理業至今。曾任教於國立台北商業大學應用外語系,譯有《德國人的村莊》、《背叛者之歌》、《明天我就不追了》、《今天也要好好活》、《經濟不說謊》等書。

賴盈滿/穆卓芸

倫敦政經學院科學哲學碩士,文字手工業者。從事英語教學與翻譯。2012獲得第六屆吳大猷科學普及著作獎翻譯類最高榮譽「金籤獎」。譯著涵蓋文學、知識、教養等各類書籍,以及兒童故事與繪本。譯有《資訊》、《改變世界的十種物質》、《改變人類醫療史的海拉》等書。

江  灝

輔大法文碩士,文字工作者。曾任法國在台協會主任室專員、中央廣播電台法語節目主持人、台灣法語譯者協會秘書長。現職出版社編輯,並任台灣法語譯者協會常務理事、台法學術交流協會理事。譯作:羅蘭‧巴特《符號帝國》、《神話學》;香塔勒‧托瑪《我的老師羅蘭.巴特》(合譯)。編輯過波特萊爾、布赫迪厄、布維耶、布希亞、巴塔耶、培瑞克、塞荷、愛因斯坦、鮑曼、桑塔格、約翰‧伯格等歐美/法國名家多部重要作品。堅信文字在動盪世局中凝聚光跡的恆星級偉力,故「不休編幅,譯往情深」。

 

詹文碩

台灣法語譯者協會理事長/台灣法語教師協會前秘書長/太陽花運動國際部法文翻譯。
五歲隨父母赴法生活,留學法國十六年,悠游於台法兩國的文化之間。從小愛上閱讀:走路看書、搭捷運看書,連洗澡時也看!希望藉由翻譯,把看過的、令自己感動的法文書籍,分享給可愛的台灣人。現職法文專業口、筆譯,譯有:《二十一世紀資本論 》 、 《 鐵骨柔情 》 、 《 金融霸權的誘惑 》 、 《 明天還是好朋友? 》、 《 聖嚴法師108自在語  》等書,重要活動口譯上百場(2020/5/20總統就職演說同步口譯)。
 

導師介紹:

Matthieu Kolatte (高滿德)

Né et a grandi à Genève, il a étudié l’histoire et les relations internationales. Il vit depuis 2005 à Taïwan et enseigne au département de français de l’Université Nationale Centrale (國立中央大學). Ses recherches portent sur le cinéma taïwanais. Il traduit régulièrement des oeuvres d’écrivains taïwanais pour des revues ou des collectifs et sous forme de livres (Hwang Chun-ming, J’aime Mary, Gallimard-Bleu de Chine, 2014 ; Yinni, Aux marges de la beauté, Circé, 2019).

林德祐

巴黎第七大學文本與影像符號學博士,現為國立中央大學法文系副教授,研究領域為法國心理分析小說、文學批評理論。經歷:國立中央大學法文系系主任、國家教育研究中心外國學者人名譯名審查委員。譯有:《藍色小孩》、《我100歲,我有7萬個小孩:以馬內利修女回憶錄》、《環城大道》、《心理韌性的力量:從創傷中自我超越》(與謝幸芬合譯)、《未定之圖—觀空間》(與蔡淑玲合譯)。

專題演講:

專題演講(一) 近五年法文翻譯書的市場變化

8/19 (三) 14:00-16:00
主講人:武忠森 | 主持人:詹文碩

專題演講(三) 龍出去,dragon來,翻譯要多台:淺談翻譯的異化與歸化 

8/21 (五) 14:00-16:00
主講人:潘信宇 | 主持人:詹文碩 

專題演講(二) 編譯藝:一個歐語編輯的左右手互搏擂台

8/20 (四) 14:00-16:00
主講人:江  灝 主持人:詹文碩

 

專題演講(四) 譯者的權利與義務(譯者倫理守則與合約)

8/22 (六) 14:00-16:00
主講人:詹文碩 | 主持人:陳思潔