2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布


發布日期 :2021年11月01日

2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類入圍名單公布 

 (譯者 / 書名 / 作者 / 出版社,按報名收件順序排列)

石武耕 譯

《性愛大歷史:西洋篇》(Sex Story)

菲利普.布赫諾(Philippe Brenot)著

蕾蒂霞.柯翰(Laetitia Coryn)繪

無境文化

 

陳文瑤 譯

《印象派全書》(Tout sur l’impressionnisme)

薇若妮卡.布呂葉.歐貝爾托(Véronique Bouruet - Aubertot)著

積木文化

 

陳秀萍 譯

《布赫迪厄:從場域、慣習到文化資本》(Pierre Bourdieu. Un structuralisme héroïque)

尚-路易.法汴尼(Jean-Louis Fabiani)著

麥田出版

 

江灝 譯

《神話學》(Mythologies)

羅蘭.巴特(Roland Barthes)著

麥田出版

 

林佑軒 譯

《政客、權謀、小丑:民粹如何襲捲全球》(Les ingénieurs du chaos)

朱里亞諾.達.恩波利(Giuliano da Empoli)著

時報出版

 

  台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction),兩種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前二年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

非文學類迎來第二屆,題材與創作形式豐富多元


  今年非文學類(Non-Fiction)的徵件包含過去兩年出版的作品,疫情之下,報名件數依舊可觀。評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為資深法文譯者黃明玲女士、中法口筆譯譯者許惇純女士以及專職法文譯者陳郁雯女士。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。三位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的二十七件參賽作品中,選出至多五位入圍譯者及翻譯作品。

  本屆翻譯獎的參賽作品多達二十七件,涵蓋的領域豐富,除了最大宗的哲學類以外,還包含社會科學、歷史、藝術、自然科學、趨勢議題、生活風格、心理學、自然紀實等類型。創作形式上除了純文字著作,也有數本漫畫作品。有重要思想著作,也有面向大眾的普及性作品;有的作品顛覆成見,有的回應21世紀人類挑戰的課題。由此可見台灣對法國好奇或想與之交流的主題越來越多元,可接受的創作形式也更加寬廣。

  除了資深譯者外,許多年輕的譯者也推出新作,完成度相當高,希望這代表著台灣的翻譯出版生態越來越能留下好譯者,提供安心工作的環境。此外,有不少專精哲學與社科類主題的研究者投入翻譯工作,想必可為台灣的研究資源注入新的活水,並促進台法文化的深度交流。
三位評審經過詳細討論後,選出入圍的五本作品。

  首先是譯自法國精神分析、人類學暨性學學者菲利普.布赫諾(Philippe Brenot)與繪者蕾蒂霞.柯翰(Laetitia Coryn)合作的漫畫《性愛大歷史》。譯者石武耕先生「除達到資訊正確性的基本要求,笑點的處理更直達精髓,顯見譯者能深入理解每個笑點的內在動力,並挑選符合當前台灣人熟悉的語氣與哏,才能在台灣讀者心中觸發相同的效果且不留斧鑿痕跡。」評審團如此評道。

  2019年及2020年曾入圍的譯者陳文瑤女士,今年再次以薇若妮卡.布呂葉.歐貝爾托(Véronique Bouruet - Aubertot)的作品《印象派全書》獲得青睞,三位評審一致表示:「本書需處理多種不同性質之內容,譯者能以忠實流暢之文字清晰表達,反映其能充分掌握專業知識,並選擇適當之文字風格。」

  此外,今年有兩部哲學名家相關作品入圍,分別是江灝先生翻譯之《神話學》(作者:羅蘭.巴特Roland Barthes)以及譯者陳秀萍女士帶來的《布赫迪厄:從場域、慣習到文化資本》(作者:尚-路易.法汴尼Jean-Louis Fabiani)。前者準確掌握作者風格與作品特質,保持相當穩定的文字質地,令讀者不知不覺融入作者的哲學思考過程。後者原著本身困難度高,譯者仍能成功拆解複雜之語句,並以中文呈現相應之結構,輔以大量譯註詳述詞彙翻譯之考量,減少中文讀者理解布赫迪厄哲學的障礙

  最後是以近年來當紅的民粹主義議題為主題的作品,林佑軒先生所譯之《政客、權謀、小丑:民粹如何襲捲全球》(作者:朱里亞諾.達.恩波利Giuliano da Empoli)。評審們認為:「譯者未選擇過度戲劇性或政論節目式的風格,能夠保持文字平順流暢,符合原文敘事風格,內容正確性亦符合要求。」

  2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由五位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2022年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2022年6月台北國際書展法國館隆重舉行。

  2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已邁入第七年,成果豐碩。自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,非文學類譯作翻譯獎今年已來到第二屆。此獎除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。

  2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2019年8月1日至2021年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。

 


圖一、三位評審與入圍譯作合影(左起:許惇純女士、陳郁雯女士、黃明玲女士)


 

圖二、2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作


 

圖三、【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】logo


 
TOP