2023年台灣法語譯者協會-年會暨專題講座:影.劇.譯起來


 

2023年台灣法語譯者協會「專題講座暨會員大會」即將在12月16日舉行,上午安排公開講座,下午舉辦專屬協會成員的會員大會,邀請各界法語譯者齊聚,互相交流。

影片字幕看似輕鬆簡單,但真的比較容易嗎?原來電影翻譯有嚴格的格式規範?舞台藝術也會影響翻譯?劇本跟演出字幕又有什麼不同?……

當一個語言轉換成另一個語言,同時又必須結合演出,譯者們容易遇見什麼樣的困難,又有什麼該注意的事項?今年公開講座以「影、劇,『譯』起來」為題,特別邀請專業字幕翻譯師陳家倩 Sara老師,以及畢業於里昂第二大學表演藝術研究所的戴小涵老師分別來跟大家分享「電影字幕」與「劇場(劇本、字幕)」翻譯的實務經驗。歡迎會員及非會員(當日亦歡迎新朋友入會!)一同來交流切磋。


 

❚❚ 活動簡介 ❚❚

主題:【影.劇.譯起來

時間:2023 年 12 月 16日(週六)9:30-15:00

地點:台北市非政府組織〔NGO〕會館演講室(台北市中正區青島東路 8 號)

主辦:台灣法語譯者協會

協辦:法國在台協會
 

專題講座會員免費參加|非會員每場報名費200元,現場繳費。

座位有限,報名從速,請掃描QRCODE



或點選下方我要報名填寫報名表

 

❚❚ 議程 ❚❚

09:00-09:30 報到 
09:30-09:40 開場、貴賓致詞


09:40-11:10 專題演講

我的職業是電影字幕翻譯師
✒ 主講:陳家倩 Sara  (資深電影字幕翻譯師)
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有約七百部院線電影作品,包括《芭比》、《閃電俠》、《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《一級玩家》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修課》等書,並開設PPA線上課程「電影字幕翻譯師教你 Netflix 和好萊塢大片接案秘訣」。現任淡江大學英文系專任助理教授,曾任台大翻譯碩士學位學程助理教授。

✒ 主持:尉遲秀  (台灣法語譯者協會理事長)

11:10-11:30 茶敘


11:30-12:30 專題演講

演出劇本翻譯初探
✒ 主講:戴小涵 (淡江大學法語系助理教授)

畢業於清華大學外語系(學士)、淡江大學法文系(碩士)、里昂第二大學表演藝術研究(博士),論文主題為導演研究,受到導演的影響,將戲劇視為語言表達的藝術,喜探索語言實驗。2022年學成歸國後,現任教於淡江大學法語系、復興高中,並努力四處蒐集翻譯工作

✒ 主持:李欣怡 (台灣法語譯者協會秘書長)


❚❚ 2023會員大會 ❚❚(僅限譯者協會會員參加)

12:30-15:00 2023 年會員大會、聚餐
當天歡迎會員繳交2024年會費,衷心感謝各位對協會的支持。