-
2023年【法語新手譯者研習營】活動紀錄2023歐漫/圖像小說的新手譯者研習營,在八月連續四天緊鑼密鼓的課程中圓滿落幕!
-
為華語文學的多元性而譯,樂迎善待與抵抗反制的義務所有譯者都深知關於自身事業活動的下列簡單事實:翻譯本身無法擔保開放與自由,它亦可用於服務各類形式的統治及暴力。我們,身為華語文學的翻譯者,絕不接受所謂的「中文」翻譯助長一個獨裁政黨的意識形態宣傳⸺該黨企圖將一個民族、一方領土、一種文化及一門語言定於一尊。
-
陳秀萍談《布赫迪厄》的翻譯—2021【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座陳秀萍談《布赫迪厄》的翻譯—2021【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座
-
幽暗微光與玫瑰胭脂——《回憶咖啡館》的啜飲式翻譯幽暗微光與玫瑰胭脂——《回憶咖啡館》的啜飲式翻譯
-
林淑滿—漫談技術翻譯的養成與應用外館的翻譯工作以官方性質的內容居多,但你知道官方性質的翻譯内容是什麼嗎?
會面臨哪些你想像不到的場合?
而在面對不同的任務時,所採取的態度與技巧也會有所不同?
相較於市場上的翻譯工作,外館的翻譯工作最大的區別可能在於執行任務時,態度的重要性比例多一些,為什麼?一個譯者的任務,不是盡最大的努力、忠實地傳達作者的意思就可以了嗎?
10月14日週五晚上7:30,我們邀請到法國在台協會翻譯官/主任室專員林淑滿,她將與大家分享她所經歷各種性質的翻譯工作經驗談和箇中門道。
-
尉遲秀談《傅柯》的翻譯傅柯是近半世紀影響最深遠的思想家,艾希邦(Didier Eribon)的這本傅柯傳記則是整理與記述傅柯生平軌跡最重要的開路指南。知名法語譯者尉遲秀從接下《傅柯》的翻譯工作之後,也在特別謹慎與再三斟酌的狀態下,花費數年才將全書翻譯完成。究竟此書的翻譯有哪些困難與令人猶豫難決的地方?有什麼樣的趣味之處?來聽聽譯者尉遲秀本人現場「告解」。