台灣法語譯者協會
會員登入
協會簡介
À propos
大事紀 | Chronologie
關於我們 | Qui sommes nous ?
協會章程 | Status de l'Association
理事長 | Notre Président
秘書長 | Le Secrétaire Général
理監事 | Comité de Conseil et de Contrôle
工作團隊 | Notre équipe
友站連結 | Liens
最新消息
Actualités
活動紀事
Activités
法語月
台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎
2024 翻譯獎
2023 翻譯獎
2022 翻譯獎
2021翻譯獎
2020 翻譯獎
2019 翻譯獎
2018 翻譯獎
2017 翻譯獎
2016 翻譯獎
2015 翻譯獎
翻譯的藝術系列講座
2024 翻譯的藝術系列講座
2023 翻譯的藝術系列講座
2022 翻譯的藝術系列講座
2021 翻譯的藝術系列講座
2020 翻譯的藝術系列講座
2019 翻譯的藝術系列講座
2018 翻譯的藝術系列講座
2017 翻譯的藝術系列講座
2016 翻譯的藝術系列講座
2015 翻譯的藝術系列講座
法語譯者研習營
法語譯者協會年會及專題
其他重要活動
譯聞譯思&報導
下載專區
譯者資料庫
Répertoire des traducteurs
譯者資料庫簡介
關於法語譯者資料庫
À propos du répertoire
搜尋譯者
會員專區
Espace adhérents
會員登入
加入會員
忘記密碼
聯絡我們
Contact
免責聲明
使用條款
Activités
首頁
活動紀事
下載專區
他山之石:法國文學譯者協會(ATLF)的「譯者合約範本」
譯者個人面對出版者本就屬弱勢,各國譯者協會都一樣期待是以友善,說之以理動之以情,而非對抗的方式,去與出版者協商,改變現況。而在有機會有條件可以與出版者將合約變得比較合理的時候,這樣的合約範本提供的考慮角度就對譯者很重要。
2019-12-04
TOP
協會簡介
À propos
大事紀 | Chronologie
關於我們 | Qui sommes nous ?
協會章程 | Status de l'Association
理事長 | Notre Président
秘書長 | Le Secrétaire Général
理監事 | Comité de Conseil et de Contrôle
工作團隊 | Notre équipe
友站連結 | Liens
最新消息
Actualités
活動紀事
Activités
法語月
台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎
2024 翻譯獎
2023 翻譯獎
2022 翻譯獎
2021翻譯獎
2020 翻譯獎
2019 翻譯獎
2018 翻譯獎
2017 翻譯獎
2016 翻譯獎
2015 翻譯獎
翻譯的藝術系列講座
2024 翻譯的藝術系列講座
2023 翻譯的藝術系列講座
2022 翻譯的藝術系列講座
2021 翻譯的藝術系列講座
2020 翻譯的藝術系列講座
2019 翻譯的藝術系列講座
2018 翻譯的藝術系列講座
2017 翻譯的藝術系列講座
2016 翻譯的藝術系列講座
2015 翻譯的藝術系列講座
法語譯者研習營
法語譯者協會年會及專題
其他重要活動
譯聞譯思&報導
下載專區
譯者資料庫
Répertoire des traducteurs
譯者資料庫簡介
關於法語譯者資料庫
À propos du répertoire
搜尋譯者
會員專區
Espace adhérents
會員登入
加入會員
忘記密碼
聯絡我們
Contact
免責聲明
使用條款