-
陳思潔 & 當新手遇上新手──在譯稿中尋覓《與亡妻共度的夜晚》如果逝去的摯愛現身在眼前,這樣一個夜晚,你想說些什麼?法國作家塞繆‧本榭特里特(Samuel Benchetrit)以《與亡妻共度的夜晚》此書紀念一段逝去的愛情。
-
潘怡帆 & 現代幸福哲學2017年【台灣法語譯者協會翻譯獎】首屆人文社會科學類翻譯獎入圍作品之一《論幸福》譯者潘怡帆將於12月9日來到信鴿法國書店,與讀者分享法國哲學家阿蘭對幸福的各種思索,以及她在翻譯過程的心得。
-
蔡孟貞 & 在真實與虛幻之間遊走的翻譯日常2017 年【台灣法語譯者協會翻譯獎】第三屆文學類翻譯獎入圍名單公布,入圍作品之一《真實遊戲》譯者蔡孟貞將來到信鴿法國書店,與該書編輯莊靜君(愛米粒出版社總編輯) 對談,和讀者分享譯介這部作品背後的各種故事!
-
陳蓁美 &《無知者》──漫畫,也能兼具紀實與文學價值嗎?夏至一到,今年第三場〔翻譯的藝術〕講座也將在六月的最後一天登場囉!這次的主題書是《無知者:漫畫家與釀酒師為彼此啟蒙的故事》(Les Ignorants : récit d’une initiation croisée),歡迎各位喜愛漫畫、葡萄酒與醞釀的朋友們一同參與!
-
陳太乙 & 漫遊十九世紀藝文界跟波特萊爾做朋友頹廢,放蕩,激情酖美是他;理性,博學,犀利中肯也是他:早在《惡之華》出版之前,波特萊爾即以藝術評論家的身分揚名文壇。《現代生活的畫家:波特萊爾文集》是麥田出版社「時代感」書系計畫中的作品,書中選錄六篇精闢的文章,讓我們一窺詩人如何睜著清醒的眼,評論當時的藝術、文學、生活,或者該說,透過藝術與文學評論當時的生活。他觀察入微,為十九世紀這個工商業興起,社會型態變革,新舊思潮交替的精彩時代留下許多珍貴的見證。
-
陳文瑤 & 《非地方》與馬克.歐傑活在當代的人對於《非地方:超現代性人類學導論》一書裡歐傑提出的「超現代性」其實不陌生:比如像事件超載(每天都有過量的訊息來不及消化、新的訊息又湧入)、空間超載(交通與傳播媒體縮短了空間距離與我們對空間的想像);還有參照的個體化(每個人用自身掌握的資訊對事件做出詮釋,相對集體認同顯得浮動)。