

譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
江灝
中翻法 / 法翻中
法文姓名
GUILLAUME CHIANG
專長
經歷
筆譯作品 / 口譯經驗
輔大法文碩士。文字工作者、兼職譯者。曾任法國在臺協會主任室專員、中央廣播電臺法語節目主持人。現職出版社編輯,兼任臺灣法語譯者協會秘書長。譯作:羅蘭‧巴特《符號帝國》、羅蘭˙巴特《神話學》。
中文姓名
孫祥珊
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Shannon Sun
專長
兒少文學、人文社會、親子教養、圖像小說、影片字幕。其他相關工作經歷:審書、校對潤稿。
經歷
台大社會系畢業,法國卡相高等師範學院(ENS Cachan)暨索邦第四大學(Paris IV)社會所碩士班第一階段文憑(Master 1)。2012至2025年初任職於信鴿法國書店。現旅法從事翻譯。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯經驗:2024培養自主力,讓孩子從拖拉變積極(大好書屋)/2022女巫費姬可怕的秘密(無境文化)/2021台北國際書展法國館書介目錄(部分)/2020《十九世紀法國女歌手及作曲家維亞多的文化圈》音樂會歌曲字幕翻譯/2019藝術家Vandy Rattana履歷(英翻中)/2017字幕翻譯:誰是馬當.勒葛侯?Qui est Martin Legros?(無境文化)/2016台北白晝之夜展覽作品介紹(部分)。口譯經驗:2023日常裡的靈感碎片:比利時繪本創作者瑪琳.史奈德分享會/2022給兒童的哲學教育《兒童哲學工作坊》/2019藝術家分享會:羅宏・希沃雷格的童趣冒險/2019信鴿法國書店表演:樂詩,說詩—如詩之歌與如歌之詩/2017信鴿法國書店講座-甜點界的小巨人:多彩多姿的馬卡龍/2017信鴿法國書店講座-遇見妮可龍白與她的巴黎三寶貝/2016信鴿法國書店講座-文化在法國:國家大事?──兼論譯者的美麗與哀愁
EMAIL
shannon0488@gmail.com
中文姓名
賴亭卉
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Iris LAI
專長
•【書籍翻譯】:大眾心理學、文學、漫畫、繪本、圖文書等
•【字幕翻譯】:紀錄片、藝文片、戲劇、電影
•【口譯】:商談隨行、展覽布展、講座口譯與主持
•【字幕翻譯】:紀錄片、藝文片、戲劇、電影
•【口譯】:商談隨行、展覽布展、講座口譯與主持
經歷
•【工作經歷】OPIC Africa Chad Branch 台灣中油海外投資公司駐非洲查德翻譯/中法文口筆譯 freelancer/信鴿法國書店/上苑文化藝術有限公司翻譯專員/法語教師
•【求學經歷】中央大學法文系碩士畢業/政治大學英文系學士畢業/法國高等翻譯學院(ISIT)交換學生/比利時新魯汶大學(Louvain-la-Neuve)交換學生
•【求學經歷】中央大學法文系碩士畢業/政治大學英文系學士畢業/法國高等翻譯學院(ISIT)交換學生/比利時新魯汶大學(Louvain-la-Neuve)交換學生
筆譯作品 / 口譯經驗
•【書籍譯作】:《遇見小王子:《小王子》誕生80周年創作紀錄珍藏集》/《科多.馬提斯:暗影之海》/《科多.馬提斯:在西伯利亞》/《台北之胃》/《病態型自戀》/《林園水塘部》/《我的老師羅蘭.巴特》(合譯)/《說書人和他的閱讀處方箋》(合譯)/《版畫,狂想》(合譯)/《新科技於藝術與文化創意產業的萌發》(合譯)
•【字幕翻譯】:公視紀錄觀點《ARTE節目 - Manufacturing Ignorance》/公視紀錄觀點《ARTE節目 - La Grande Malbouffe》/法國心理治療師齊格勒訪談影片/法國漫畫家德奎西創作概念訪談影片/2021思辨之夜 - 自由生活實驗室影片/在地酒文化影片字幕(中翻法)/公視紀錄觀點《ARTE節目 - Big Pharma呼風喚雨大藥廠》影片/兩廳院表演藝術節目《玩家、毛二世、名字》字幕/公視《藝術很有事》第42集法文採訪段落/公視《藝術很有事》第13集版畫師葛尹風(Ivan Gros)影片
•【口譯經驗】(選列):台法漫畫合製前期推動交流會議口譯兼主持;法律之夜逐步口譯;龐畢度中心兒童藝術工作坊 Playing with the Images 台北布展口譯、種子教師培訓口譯、「兒童藝術教育專題研討會」逐步口譯;信鴿法國書店講座「追隨名家足跡:19世紀與21世紀的疊影重曝」逐步口譯;靜慮藝術藝廊講座「咖啡小憩 Coffee Nap」逐步口譯;觀止堂攝影小聚14「異鄉人在台灣的遭遇」逐步口譯;法國園藝用品與家具企業赴台商談隨行口譯
•【字幕翻譯】:公視紀錄觀點《ARTE節目 - Manufacturing Ignorance》/公視紀錄觀點《ARTE節目 - La Grande Malbouffe》/法國心理治療師齊格勒訪談影片/法國漫畫家德奎西創作概念訪談影片/2021思辨之夜 - 自由生活實驗室影片/在地酒文化影片字幕(中翻法)/公視紀錄觀點《ARTE節目 - Big Pharma呼風喚雨大藥廠》影片/兩廳院表演藝術節目《玩家、毛二世、名字》字幕/公視《藝術很有事》第42集法文採訪段落/公視《藝術很有事》第13集版畫師葛尹風(Ivan Gros)影片
•【口譯經驗】(選列):台法漫畫合製前期推動交流會議口譯兼主持;法律之夜逐步口譯;龐畢度中心兒童藝術工作坊 Playing with the Images 台北布展口譯、種子教師培訓口譯、「兒童藝術教育專題研討會」逐步口譯;信鴿法國書店講座「追隨名家足跡:19世紀與21世紀的疊影重曝」逐步口譯;靜慮藝術藝廊講座「咖啡小憩 Coffee Nap」逐步口譯;觀止堂攝影小聚14「異鄉人在台灣的遭遇」逐步口譯;法國園藝用品與家具企業赴台商談隨行口譯
EMAIL
irisimile@gmail.com
中文姓名
李欣怡
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Gaelle LI
專長
童書、藝術、文化資產、生活實用。
經歷
輔仁大學法國語文學系碩士畢業,2015-2016年交換於法國巴黎第三大學。曾於台北市順益原住民博物館(2013、2015)、法國食品協會法商瑟貝莎公司(2014/5-11)、法國孔泰省戶外建築博物館等機構實習(2013/8)。2018年起任職於信鴿法國書店,負責行銷業務。曾參與2019年台灣法語譯者協會口譯研習營,於2016-2020擔任【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】專案經理。
筆譯作品 / 口譯經驗
░░░口譯:2023台北國際書展講座「四家出版社代表座談」、2022台北國際書展講座「法國圖畫書裡的視界-《藍莓歐姆蛋捲》新書對談會」(遠距)、2019台北國際書展主題廣場講座《哈斯卡──筆繪社會的叛逆童書作家》、2017輔大博館所博物館學講座《記憶所在、文化資產與博物館:從法國關點看樂生療養院保存》、《記憶所在、文化資產與博物館:法國的2個實踐》|信鴿法國書店講座:《我的日本夢》線上講座(2021)、《斑斕與留白:法國插畫家朱利安馬汀尼耶的詩意空間》(2019)、《法國藝術家德利安包爾的路邊攤行動藝術》(2019)、《如何管理壓力?法國心理調節師告訴你》(2019)、歌手Fhom演出 «雙聲 樂/閱 章»等(2018)|逐步口譯及主持/2016羅密歐與茱麗葉音樂劇劇組口譯/2016台北藝術博覽會:法國凱拉藝廊隨行口譯。░░░筆譯:2023印地安酋長羽毛的祕密(小宇宙文化)/2023公視紀錄觀點《人類動物園》紀錄片字幕翻譯/2022媽媽,死亡是什麼?(水滴文化)/2021親子情緒管理小學堂系列六冊(小宇宙文化)/2021年台北國際書展法國館新書目錄(部分)/2019年公視冬日紀錄《世界新天目》紀錄片法語字幕翻譯/《全球大眾旅遊脈絡下未來博物館之非物質文化資產議題》(Philippe Mairot, 2016)
EMAIL
gaelle0318@gmail.com
中文姓名
陳郁雯
法翻中
法文姓名
Yu-Wen CHEN
專長
社會科學(法律議題、法哲學、一般性政經議題)、人文、童書、食譜、影片字幕、合約翻譯
經歷
專職譯者(2015-)/法國巴黎第四大學(Paris IV – Sorbonne)拉丁文碩士班第一階段(Master 1)(2011-2015)/臺灣大學人權與法理學研究中心專任助理(2008-2010)/國立臺灣大學法律學系研究所基礎法學組碩士/國立臺灣大學法律學系學士
筆譯作品 / 口譯經驗
書籍:《關於稅,你知道多少?》(La sociologie de l’impôt)─《不平等的經濟學》(L’économie des inégalités)─《我的自然遊樂園》(Mon cahier nature)遊戲書系列第2、3、4、8、9冊─《法式鮮果水》(Eaux détox)─《法式罐裝甜點》(Dessert in a jar)─《小小鳥兒要學飛》(Petit à petit : fly!)─《小小積木建築師》(Archi Blocs : Petit architecte)─《法國幼兒啟蒙記憶遊戲書:認識動物》(Mon premier memo : Les animaux)─《我的60個趣味大發現》(Questions Réponses)系列第1-4冊─即將出版:《性的世界地圖》(暫訂)(Atlas mondial des sexualités)、《魔法神經元》(暫訂)(Les Neurones enchantés : Le cerveau et la musique)等。
EMAIL
sielphire@gmail.com
中文姓名
吳坤墉
中翻法 / 法翻中
法文姓名
WU Kun-Yung
專長
中法文筆譯工作以人文科學類作品為主。
中法文口譯則專長於社會、政治、藝術與文學及社會科學議題。
經歷
台大社會系畢業。法國西部天主教大學(l'Université Catholique de l'Ouest)高級法語文憑。法國巴黎第四大學社會學博士預備班文憑(DEA)。曾任「台灣法語譯者協會」理事長(2017.1-2019.12 )。2017年獲法國文化部頒贈「藝術與文學騎士勳位」。2021獲得臺灣文化部與法國法蘭西研究院人文政治科學院共同創設的第25屆「臺法文化獎」。
筆譯作品 / 口譯經驗
中法文筆譯工作以人文科學類作品為主。譯作有《倡議一個批判的政治哲學--條條道路》(Miguel Abensour著,無境文化,台北,2010),《死刑犯的最後一天》(雨果著,無境文化,台北,2016),《異鄉人-翻案調查》(卡梅·答悟得著,無境文化,台北,2019)等。中法文口譯則專長於社會、政治、藝術與文學及社會科學議題。中法文逐步口譯經歷包括影展、美術館、歷年台北國際書展與法國閱讀節之社會,政治或文學類座談。其他如2018「台法國際藝術策展經驗分享論壇及工作坊」、2020「Heemie Weng - Joris Mathieu 線上採訪中法口譯」等。以及學術性講座如2016哲學星期五「希特勒《我的奮鬥》之批判性翻譯如何可能?」、2017台北市立美術館「論『重啟現代性!』:布魯諾•拉圖工作坊」、2018/2023「思辨之夜」、2019 年哲學星期五「Cynthia Fleury 『必須保衛民主?─民主的脆弱及其危機』」、2019工研院「科技藝術與它的產地」、2018/2019/2021/2022「法國哲學週」,2022/2023「「法國司法週」等。同步口譯經歷如2014「第四屆東亞法語論壇」、2014「世界女企業家論壇」、2015「面對當代社會變遷,社會科學所扮演的角色 ? - 法台觀點交流圓桌論壇」、2016「行政院國土安全會議」、2018/2020/2021「金馬國際影展電影大師課」、2019台中歌劇院「歌劇院#數位十一月國際交流論壇 」、2020「HTC - TCCF 跨界國際論壇」、2020「天下雜誌 - 桃園國際城市視訊對談」、2022「世界民主運動」全球大會、2023年「 LGBTQI+性別無界人權沙龍 」,2017/2018/2019/2021「文化部台法文化工作坊」、2015/2017/2019/2022「經濟部台法工業合作會議」等。
EMAIL
wukunyung@gmail.com
中文姓名
陳文瑤
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Carole Wenyao CHEN
專長
藝術(藝術理論、當代藝術、攝影、藝術史)、人文社科、文學、圖像小說、漫畫
經歷
專職中法文口筆譯者,藝評人。獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑、國立臺南藝術大學藝術史與藝術評論研究所碩士。《典藏今藝術》特約譯者、2015年安可電影影迷數位頻道特約譯者、2008-2011《典藏今藝術》駐巴黎記者。
筆譯作品 / 口譯經驗
口譯經驗:歌劇院LAB X青年創作工作室計畫、2023 TCCF創意內容大會法國館口譯、台北國際書展、法國哲學週、哲學種子教師培訓,以及漫畫工作坊、藝術展覽座談、電影拍攝隨行口譯、法國專業人士訪台隨行口譯、精品活動、葡萄酒展、商務會議等。筆譯經驗:至今翻譯約30餘本書,主要類型為藝術、文學、圖像小說與人文社科,如《母親、父親、兒子:費洛里安‧齊勒家庭三部曲舞台劇本》、2021費米娜文學獎作品《接納》、經典漫畫《印加石》、《鹹海敘事曲》、藝術相關的《印象派全書》、《吞吃女人的畫家》或紀實文類《低端人口》、《那年春天,在車諾比》等。亦從事期刊文章、藝術展覽(如《亞洲的地獄與幽魂》、法國凱布朗利博物館《極樂天堂特展》作品介紹等)、字幕翻譯(如動畫《蘿拉的魔法鋼琴》、「他們在島嶼寫作」系列-吳晟紀錄片《他還年輕》、2021思辨之夜《近身:陳芯宜×周書毅》等)。
EMAIL
carolewenyaochen@gmail.com
中文姓名
武忠森
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Nicolas WU
專長
經歷
筆譯作品 / 口譯經驗
輔仁大學法國文學碩士,譯有《鵬程千萬里》、《孤獨巨人》、《小女巫薇荷特》、《經濟不說謊》、《初戀情人的秘密》、《這年夏天》,《三封寫給獨裁者的信》、《德國人的村莊》等書。
中文姓名
許綺玲
法翻中
法文姓名
HSU Chi-Lin Severina
專長
攝影,攝影文學,培瑞克(Georges Perec)作品研究,羅蘭巴特(Roland Barthes) 後期文本 : 近年的研究重點及論文發表,已從視覺文化、攝影史和攝影/文學轉向二十世紀法國作家培瑞克的文學、電影、跨藝術作品研究,但仍不時關心羅蘭巴特的書寫研究新動向。
經歷
現任國立中央大學法文系教授。台大外文系學士;法國巴黎第一大學藝術學學士、碩士、博士;巴黎第三大學意大利文系學士第一階段(DEUG)畢。出國留學前,曾任《雄獅美術》月刊及叢書文字編輯。返國後,先在輔大比較文學研究所任國科會博士後研究員,及特約博士後研究。並曾在輔大比研所、法文系所、意大利文系、翻譯所法文組、成大藝研所、中大藝研所、北藝大等兼課。自2001年起在中大法文系專任至今。
筆譯作品 / 口譯經驗
譯著:巴特攝影論述《明室》(La Chambre Claire)、班雅明的兩篇評論收於《迎向靈光消逝的年代》,以及培瑞克的自傳《W或童年回憶》(W ou le souvenir d’enfance)與小說《傭兵隊長》(Le Condottière),散文集《空間物種》(Espèces d’espaces)2019/01出版。
EMAIL
severina@cc.ncu.edu.tw