
一年一度的台灣法語譯者協會「專題講座暨會員大會」將於12月13日(六)盛大舉行!今年上午的活動在台北市NGO會館(中正區青島東路8號)舉辦公開講座,協會誠摯邀請所有會員一同參加,交流分享、共聚聯誼。
今年專題講座的主題為「譯者合約工作坊——為譯者轉譯合約語言」,特別邀請到威律法律事務所副所長魯忠翰律師親臨指導。工作坊將依據會員提交的調查表,整理出譯者最關心的議題,包括譯者權利、翻譯出版產業合作關係、合約的重要性,以及合約條文重點解讀等。
在「譯者合約」的專題下,魯律師將帶領大家從專業法律角度深度認識我們所簽下的翻譯合約,協助會員更清楚掌握自身權益,並理解翻譯產業的合作規範。
同時,今年會員大會將舉辦理監事改選,熱烈邀請每位會員踴躍出席、參與協會事務!
❚❚ 活動簡介 ❚❚
主題:「譯者合約工作坊——為譯者轉譯合約語言」
時間:2025 年 12 月 13日(週六)9:30-13:30
地點:台北市非政府組織〔NGO〕會館演講室(台北市中正區青島東路 8 號)
主辦:台灣法語譯者協會
協辦:法國在台協會
專題講座會員免費參加|非會員每場報名費200元,現場繳費。
座位有限,報名從速,請掃描QRCODE

或點此填寫報名表
09:00-09:30 報到
09:30-09:35 開場、貴賓致詞
09:35-10:00 會員大會 (上) 協會會務報告
10:00-12:00 專題演講
「譯者合約工作坊——為譯者轉譯合約語言」
✒ 主講:魯忠翰律師 威律法律事務所副所長
文創娛樂產業與法律的溝通者。專注文創出版、IP授權、影視娛樂等文創娛樂領域。執業過程中,曾參與短片拍攝,擔任演員統籌與美術助理,並合著《電影幕後的律師:揭開影視製作的法律祕辛》一書。
工作坊大綱:
1.我享有什麼權利|翻譯作品在法律上享有的權利是什麼?翻譯作品背後連動哪些IP應用?
2.玩家有誰、我在哪|從原著→翻譯→出版→ IP改編,了解整體產業合作關係,知道每一個合作對象的考量是什麼。
3.為什麼需要簽約|讓IP智財權在合作關係合法流通,只能靠合約。
4.翻譯合約怎麼寫|白話講翻譯合約的重點解構、合約約定以甲方為著作人是什麼意思?有過不去的坎可能用什麼條件交換?
12:00-13:30 會員大會 (下) 協會財務報告 & 理監事改選 (限譯者協會會員參加)
※當天歡迎會員繳交2026年會費,衷心感謝各位對協會的支持。