2026年新手譯者研習營即日起開放報名!

2026年新手譯者研習營即日起開放報名

「詞語會呼吸:劇場翻譯的語感與實踐」



今年夏天,敬邀所有喜愛翻譯藝術的人,跟詞語一起呼吸,掌握台詞、話語的翻譯技巧,挖掘語言的靈動性與節奏感。

戲劇是話語的藝術,三場專題講座,邀請三位與劇場相關的老師、劇場工作者:羅仕龍、周伶芝及戴小涵,從三個不同方向了解劇場與翻譯的關係:劇作家與其獨特的語言、劇場語言的特殊性、劇場翻譯的多重實踐,多方了解劇本語言與翻譯的關係。工作坊導師更榮幸地邀請到阮若缺老師擔綱,一同探索卡繆的劇場語言。歡迎有興趣的朋友把握機會報名!

 

  • 主辦:台灣法語譯者協會
  • 協辦法國在台協會
  • 指導單位:文化部
  • 宗旨:協助新手譯者認識翻譯工作和書籍出版流程,精進翻譯技藝。
  • 時間:2026年8月13日( 四)、14日(五)、15日(六),共三日。
  • 地點:臺北NGO會館多功能資料室(臺北市中正區青島東路8號 )
  • 名額:815
  • 報名期間:即日起至 2026 年 6 月 21 日(星期日)(當日 23 : 59 截止), 僅接受電子郵件申請。本協會審核文件後,將於 7 月 13 日(一)通知錄取 者,並於本協會臉書及網站公布錄取名單。
  • 報名資格:無年齡限制,須具備以下其中一項資格,並通過本協會審查(須翻譯簡章後附【試譯短文】作為審查資料)。
    1. 大學法文科系畢業生;
    2. 法文相關研究所研究生;
    3. 其他學經歷,語言程度足以進行法中翻譯者。
 其他詳細資訊請見報名簡章。
 

|專題演講及講師介紹|

題演講(一) 

夜晚低語的動能:論法國導演波默拉的劇本語言

 

|8/13(四)10:00 - 12:00
|主講人:周伶芝(策展、創作構作、文字工作者)


獨立策展、藝術評論、劇場構作與編創、文字工作者、創作美學相關課程講師等。臺北藝術大學劇場設計系與舞蹈系兼任助理教授。亦時常參與書籍與雜誌之專題企劃,講座與工作坊之規劃。以不同角色參與各藝術節、表演藝術創作、展覽、團隊和場館之研究計畫。


 

題演講(二) 

是翻譯,也是排練:劇本的未完成進行式

 

|8/14(五)10:00 - 12:00
|主講人:羅仕龍(國立清華大學中文系副教授兼語文中心主任)


法國巴黎新索邦大學戲劇學博士,國立清華大學中文系副教授,兼任語文中心主任、清華學院學士班主任。著有《志於道,遊於譯》、《十六歲的戲劇課》等書。

 

專題演講(三)
隱形的信使:字幕、執行與其他劇場翻譯

 

|8/15(六)10:00 - 12:00
|主講人:戴小涵(法語教師、譯者)


里昂第二大學表演藝術博士。現為高中法語老師、社區大學法語講師、譯者。曾參與《童話與傳說》、《灰姑娘》、《唐璜》字幕翻譯。《庫維 爾》、《zzaj 瘋狂爵士》 字幕翻譯、執行及《貝芮妮絲》字幕執行。

    

                        

※ 專題講座報名請來信至: traducteurs.tw@gmail.com,註明報名場次、姓名、電話,限本人報名!

※ 專題講座報名費說明:
會員免費|非會員「每場」酌收報名費200元,「現場繳費」

|導師介紹|

阮若缺 Rachel Juan

法國巴黎第三大學戲劇研究所博士
曾任台灣法國文化協會副理事長、女學會會長、法語教師協會秘書長、會長、
政大歐洲語文學系主任、政大外語學院副院長
曾榮獲法國學術騎士勳章。

劇本譯作:
《唐璜》、《奇想病夫》、「包馬歇三部曲」、《愛情不可兒戲》、《犀牛》

劇作導讀:
《卡里古拉》、《美狄亞》、《女僕》

|研習營介紹|

新手譯者研習營本年度工作坊以劇本翻譯為主,選擇二十世紀家喻戶曉的經典 —— 卡繆的《卡里古拉》(Caligula) —— 作為研討主題。

《卡里古拉》傳達的正是羅馬帝國時期暴君卡里古拉指鹿為馬、顛倒黑白、蹂躪人民、荒淫無度的倒行逆施,造成帝國的敗亡及個人的毀滅。卡里古拉的瘋狂體現了卡繆對荒謬哲學的思索,用以探討自由的本質與邊界,絕對的自由是否可以超越自然、超越一切規則的束縛,挑戰人類意志的極限?
 
藉由翻譯和讀劇研習,借古鑑今以引發共鳴,譯者,該如何傳達卡里古拉話語中的瘋狂、荒謬和超越一切的「不可能」?希望透過工作坊的面對面交流,集思廣益,探索人性的深度與詞語的可能性。