2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布

  

2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布 

 (譯者 / 書名 / 作者 / 出版社,按報名收件順序排列)

 

許雅雯 譯

《十五少年漂流記》(Deux ans de vacances)

儒勒.凡爾納(Jules Gabriel Verne)著

野人文化

 

嚴慧瑩 譯

《屈服》(Soumission)

米榭.維勒貝克(Michel Houellebecq)著

麥田出版 

 

范兆延 譯

《一袋彈珠》(Un sac des billes)

喬瑟夫.喬佛(Joseph Joffo)著

木馬文化

 

呂佩謙 譯

《從地球到月球》(De la terre à la lune)

儒勒.凡爾納(Jules Gabriel Verne)著

好讀出版

 

周伶芝 譯

《海海人生:我在豪華郵輪工作的日子》(Avec vue sous la mer)

斯里曼.卡達(Silmane Kader)著

時報出版

 

 

 

自2018年起,【台灣法語譯者協會翻譯獎】由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助,正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)。評選類別亦調整為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction)兩種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前二年間出版譯作。每屆設置首獎一名:由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

2018年擴大徵件,廣納不同文類


  今年文學類(Fiction)的徵件包含過去兩年出版的作品,涵蓋的類別比以往更加廣泛。評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為專業法語譯者陳蓁美女士、文化大學法文系副教授黃馨逸女士及同為專業法語譯者的詹文碩先生。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。三位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的十二件參賽作品中,選出五位入圍譯者及翻譯作品。


  三位評審表示,本屆翻譯獎的參賽作品文類眾多,有圖像文學、經典重譯、當代社會寫實、純文學等類型,涵蓋不同題材與形式,表現出版作品百花齊放的可喜現象。而今年首次出現參與角逐的圖像小說,其翻譯更求精簡有力,並須巧妙配合圖像,方能發揮最大的加乘效果。總結來看,全部參賽作品的中文掌握能力都在水準之上。

 

在三位評審綜合討論後,入圍的五本作品揭曉。首先值得注意的是,本次參賽作品裡有多達三分之一為法國科幻小說先驅儒勒.凡爾納(Jules Gabriel Verne)的作品,其中更有兩部入圍,可謂經典不衰,譯文則精益求精。許雅雯女士以《十五少年漂流記》、呂佩謙女士則以《從地球到月球》,雙雙前進決選。除這兩本科幻經典外,由嚴慧瑩女士翻譯,法國鞏固爾文學獎得主米榭.維勒貝克震撼全法之作《屈服》、范兆延先生翻譯,法國猶太裔作家喬瑟夫.喬佛感動千萬讀者之作《一袋彈珠》等兩部當代暢銷作品皆脫穎而出。周伶芝女士翻譯以幽默風格紀錄底層樣貌的紀實小說《海海人生:我在豪華郵輪工作的日子》,也一舉搶進決選。
 

2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由五位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,於2019年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2019年2月台北國際書展法國館隆重舉行。
 

2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已持續舉辦三年,成果可觀。連續三年的文學類譯作翻譯獎之外,2017更增加人文社會科學類譯作翻譯獎。除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果除獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報Livres Hebdo」及「法國文學翻譯協會(ATLF)會訊」。
 

2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2016年8月1日至2018年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。

(圖一) 三位評審與入圍譯作合影(左起:陳蓁美女士、詹文碩先生、黃馨逸女士)

(圖二) 評審過程(左起:詹文碩先生、黃馨逸女士、陳蓁美女士)

(圖三) 2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作


(圖四) 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】logo