2019專題講座暨會員大會:譯者合約範本初探——現行著作權法下如何簽訂雙贏的合約

台灣筆譯合約的幾種類型?面臨簽約時您是否常常感到困擾?如果您翻譯了一本好書,版權到期之後出版社不願續約,且您的譯文受限於合約條款限制而無法讓好書繼續由另個出版社發行,該怎麼辦?

灣法語譯者協會年末盛事「專題講座暨會員大會」即將在十二月中舉行,與往年相仿,上午安排各界人士自由參與的公開講座,下午則舉辦專屬協會成員的會員大會(亦歡迎新朋友入會!),今年的主題是:譯者合約範本初探——現行著作權法下如何簽訂雙贏的合約。除了法國文學譯者協會(ATLF)《譯者合約範本》翻譯小組將為我們介紹分享之外,我們還特別請來北辰著作權事務所胡中瑋律師,從法律實務層面為我們解析譯者與出版社的合作眉角。


❚❚ 活動簡介 ❚❚

主題:【譯者合約範本初探——現行著作權法下如何簽訂雙贏的合約

時間:2018 年 12 月 14 日(週六)9:30-13:00

地點:台北市非政府組織〔NGO〕會館演講室(台北市中正區青島東路 8 號)

主辦:台灣法語譯者協會

協辦:法國在台協會

❚❚ 議程 ❚❚

09:20-09:50 報到
09:50-10:00 開場、貴賓致詞


10:00-11:10 他山之石:法國文學譯者協會(ATLF)的「譯者合約範本」
1. 緣起
2. 台灣筆譯合約的幾種類型
3. ATLF譯者合約範本概要介紹
4. 翻譯過程與疑問
5. ATLF範本給我們的啟發
6. 經驗交流

✒ 主講:法國文學譯者協會(ATLF)《譯者合約範本》翻譯小組:趙筠心、陳郁雯、吳建興、許惇純、 黃明玲
✒ 主持:陳郁雯


11:10-11:30 茶敘
11:30-13:00 譯者與出版者合作的法律實務

✒ 主講:胡中瑋律師(北辰著作權事務所)
✒ 主持:吳坤墉


❚❚ 會員活動 ❚❚(僅限譯者協會會員參加)

13:15-15:30 2019 年會員大會、聚餐

★ 上午講座為公開、免費活動,座位有限,報名從速 ~