![](/upload/images/une_rose_seule-event-0203-A3.jpg)
Le 3 février 2023
2022【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎得主講座
文學譯者的心慌慌平行宇宙——周桂音談《唯一的玫瑰》翻譯
當一本書成為享譽世界的名作,群眾的目光總是不約而同地匯聚在作者身上,各國譯者的名字卻鮮有人問津。這個群體也習慣於隱居幕後,埋頭耕耘。
但是,當默默無聞的譯者走到聚光燈下,手握麥克風分享翻譯的心路歷程,我們無不感受到他們謙虛羞澀的言辭背後,蘊含著反復推敲與鑽研的翻譯智慧。2月3日下午,2022【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎得主周桂音在台北國際書展發表演講。周桂音談到,原著中出現了大量花名,僅僅為了搞清楚這些專有名詞在語境中指代的花,她就費了很多心思。她感歎為翻譯查找資料付出的時間與精力,遠遠超過實際翻譯所需。“好奇心可以殺死一隻貓,也可以搞死一個譯者”,周桂音自嘲道。但是她同時指出,這些“調查與研究”,能夠增加讓譯者的文化常識,讓譯者對翻譯的內容安心,因為翻譯是一門考驗知識面的學問。她還提到,兩個月的翻譯過程中,她努力克服豐富想象力造成的誤導,面臨著截止日期臨近的壓力,還要處理與編輯平衡默契與不同解讀的微妙關係。
《唯一的玫瑰》的作者,以西方人的視角講述東行的經歷,表達對日本以及東方文化的濃厚興趣與深切嚮往。遙遠的異域風情營造的神秘感,也體現在西方譯本的封面設計。然而,台日文化與歐日文化相比,明顯更具相似性,這就要求譯者在選詞造句時要拉近“距離感”。正如周桂音強調:“翻譯要在許多準則中找到平衡點”。
![](/upload/images/LINE_ALBUM_2022%E3%80%90%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%8D%94%E6%9C%83-%E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E9%8A%80%E8%A1%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E%E3%80%91%E6%96%87%E5%AD%B8%E9%A1%9E%E9%A6%96%E7%8D%8E%E5%BE%97%E4%B8%BB%E8%AC%9B%E5%BA%A7_230207_1.jpg)
![](/upload/images/LINE_ALBUM_2022%E3%80%90%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%8D%94%E6%9C%83-%E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E9%8A%80%E8%A1%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E%E3%80%91%E6%96%87%E5%AD%B8%E9%A1%9E%E9%A6%96%E7%8D%8E%E5%BE%97%E4%B8%BB%E8%AC%9B%E5%BA%A7_230207_2.jpg)
![](/upload/images/LINE_ALBUM_2022%E3%80%90%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%8D%94%E6%9C%83-%E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E9%8A%80%E8%A1%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E%E3%80%91%E6%96%87%E5%AD%B8%E9%A1%9E%E9%A6%96%E7%8D%8E%E5%BE%97%E4%B8%BB%E8%AC%9B%E5%BA%A7_230207_0.jpg)
![](/upload/images/LINE_ALBUM_2022%E3%80%90%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E8%80%85%E5%8D%94%E6%9C%83-%E6%B3%95%E5%9C%8B%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E9%8A%80%E8%A1%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E%E3%80%91%E6%96%87%E5%AD%B8%E9%A1%9E%E9%A6%96%E7%8D%8E%E5%BE%97%E4%B8%BB%E8%AC%9B%E5%BA%A7_230207_3.jpg)