文學譯者的心慌慌平行宇宙——周桂音談《唯一的玫瑰》翻譯-2022【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎得主講座

 

Le 3 février 2023

2022【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎得主講座

文學譯者的心慌慌平行宇宙——周桂音談《唯一的玫瑰》翻譯

 

        當一本書成為享譽世界的名作,群眾的目光總是不約而同地匯聚在作者身上,各國譯者的名字卻鮮有人問津。這個群體也習慣於隱居幕後,埋頭耕耘。

 

        但是,當默默無聞的譯者走到聚光燈下,手握麥克風分享翻譯的心路歷程,我們無不感受到他們謙虛羞澀的言辭背後,蘊含著反復推敲與鑽研的翻譯智慧。23日下午,2022【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類首獎得主周桂音在台北國際書展發表演講。周桂音談到,原著中出現了大量花名,僅僅為了搞清楚這些專有名詞在語境中指代的花,她就費了很多心思。她感歎為翻譯查找資料付出的時間與精力,遠遠超過實際翻譯所需。“好奇心可以殺死一隻貓,也可以搞死一個譯者”,周桂音自嘲道。但是她同時指出,這些“調查與研究”,能夠增加讓譯者的文化常識,讓譯者對翻譯的內容安心,因為翻譯是一門考驗知識面的學問。她還提到,兩個月的翻譯過程中,她努力克服豐富想象力造成的誤導,面臨著截止日期臨近的壓力,還要處理與編輯平衡默契與不同解讀的微妙關係。

 

      《唯一的玫瑰》的作者,以西方人的視角講述東行的經歷,表達對日本以及東方文化的濃厚興趣與深切嚮往。遙遠的異域風情營造的神秘感,也體現在西方譯本的封面設計。然而,台日文化與歐日文化相比,明顯更具相似性,這就要求譯者在選詞造句時要拉近“距離感”。正如周桂音強調:“翻譯要在許多準則中找到平衡點”。