-
2020年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布針對本屆翻譯獎報名譯作,三位評審一致表示水準提升,新進譯者的表現值得肯定。評審吳錫德表示:「整體而言,年度譯書法文程度暨中文表達皆可圈可點,譯者群老中青皆有,題材也相當廣被。重譯本...
-
2020【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】參加辦法、報名表公布邁入第六年的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,將於本年度徵選文學類(Fiction)法語譯為中文之作品,徵件期間為8月1日至8月31日。 本獎項設置首獎一名:由榮獲首獎譯...
-
2020年新手譯者研習營報名開跑!睽違兩年,台灣法語譯者協會主辦的新手譯者研習營又回到台北啦!對筆譯躍躍欲試的朋友們,好機會來啦~
-
2020【翻譯的藝術】系列講座「以前有多好!」(C’était mieux avant !)是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假...
-
2019年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】 非文學類首獎公布經過兩個月的詳細審閱,本屆翻譯獎於2019年1月5日舉行的決選評審會,由評審們先逐一評析並討論入圍作品,之後進行評分。最終由王紹中翻譯,法國哲學家德勒茲的作品《尼采》,獲得評審們一...
-
理事長年會前的感謝今年年會也就是我與本屆理監事卸任的時刻。在此我希望代表大家,向我們工作團隊的夥伴致上最誠摯的謝意。沒有夥伴們的攜手合作,協會的事務根本無法推動。
-
2019專題講座暨會員大會:譯者合約範本初探——現行著作權法下如何簽訂雙贏的合約...台灣筆譯合約的幾種類型?面臨簽約時您是否常常感到困擾?如果您翻譯了一本好書,版權到期之後出版社不願續約,且您的譯文受限於合約條款限制而無法讓好書繼續由另個出版社發行,該怎麼辦?
-
2019【翻譯的藝術】系列講座法國二十世紀文藝奇才羅蘭 • 巴特畢生以筆為矛、以符號為盾,竭力刺探事物的本質意義,總能在人世風景最微不足道之處,翻掘出妙入毫顛的觀看視角。