譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
薛智云 法翻中
法文姓名
Léa HSUEH
專長
經歷
淡江法文系畢業,任職於信鴿法國書店,2020年起兼任台灣法語譯者協會秘書。
筆譯作品 / 口譯經驗
2021台北國際書展法國館目錄翻譯
個人履歷
中文姓名
許淳涵 法翻中 / 其他(英翻中、義翻中、中翻英)
法文姓名
Michelle HSU
專長
文學、藝術史、人文、視覺藝術。藝文展演文宣、藝術家創作自述。
經歷
1992年生於嘉義,台大外文系、巴黎高等師範學院(École normale supérieure, Ulm)文學碩士、牛津大學法文博士班畢,現於中央研究院歷史語言研究所進行博士後研究,關心清末外交官陳季同(1852-1907)的法文著作如何化用十九世紀法國通俗文類——physiologie。關注話題:世紀末法國文學、中法文化交流、普魯斯特、謝閣蘭(Victor Segalen)。曾獲第20屆臺北文學獎短篇小說優選、新北市文學獎等。2025 Vice versa台法翻譯工作坊入選。威尼斯大學中英義口筆譯碩士班錄取(2019)。展演機構翻譯/撰稿合作:衛武營約定翻譯(2019-2021)、中央研究院歷史文物陳列館(2019)、臺中國家歌劇院(2019)、國家攝影文化中心(2021)、國立臺灣文學館(2022)。
筆譯作品 / 口譯經驗
法文書:《包法利夫人》(小寫出版,預計於2026秋出版)、《地圖下的風起雲湧:烽火又起》(寶鼎,2023)、《眼淚的歷史:情緒、空間與性別,近代法國的感性與濫情》(臺灣商務,2022)、《我的風格畫畫全書:素描・粉彩・水彩・壓克力・油畫》(奇光,2020)、《私運書的人:敘利亞戰地秘密圖書館紀事》(商周出版,2018)。英文書:《沉默的一百種模樣:跨越時代、地域與文化,尋訪關於身體、戰爭、災變、性暴力與精神創傷的無聲告白》(臉譜文化,2020),登上BIOS選書;《漫遊⼥子:大城小傳,踩踏都會空間的女性身姿》(網路與書,2018)。
中文姓名
陳衍秀 中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻中)
法文姓名
Yen-Hsiu CHEN
專長
文化/社會史、性別研究、當代文學/電影、繪本/圖文書、觀光飲食、生活美學、字幕翻譯
經歷
法國巴黎大學(Université de Paris)歷史與文明博士,在閱讀和旅行之間好奇走跳。譯有《掘墓人:揭發法國高級長照機構的老人虐待黑幕》、《人文主義的追尋:人文主義七百年來的自由思考、探究和希望》、《溫情主義寓言.當代華語電影》等。曾任國科會人文社會中心研究員、大學專任講師、出版社編輯、現為英法文專職譯者。
筆譯作品 / 口譯經驗
《掘墓人:揭發法國高級長照機構的老人虐待黑幕》(春山出版 ) 、《唯有入地獄,才能救自己:40位哲人,40段省思,重啟人生的轉念新起點》,(開朗文化)、《以鎮暴之名》(公共電視紀錄片)、《雙性戀與泛性戀者宣言》(Association Bi’Cause, “Manifeste des personnes bisexuelles et pansexuelles”)《多重關係》(Isabelle Broué, Lutine) 預告片暨片介,創作歌手雅恩˙亞歷山德(Jann Halexander)簡歷暨歌詞 英譯中 :《人文主義的追尋:人文主義七百年來的自由思考、探究和希望》(商周)、《溫情主義寓言‧當代華語電影》(導論至第七章)(麥田)、《民宿經營與管理實務》(華都文化)、《世界標靶的時代:戰爭、理論與比較研究中的自我指涉》(麥田)等。 中譯英 : 散見《弱繪畫》(田園城市)、《Anyone Else But You:王琬瑜攝影集》(田園城市)、《王亮尹2007-2008》(也趣藝廊)、黃琬玲《貢養人,快樂也許不曾存在》(也趣藝廊)、范揚宗《航向真實與想像的旅程》(也趣藝廊)、曾雍甯《花˙四季風景》(也趣藝廊)等。
EMAIL
yenhsiu@gmail.com
個人履歷
中文姓名
戴小涵 法翻中
法文姓名
Hsiao-Han TAI
專長
文學(小說、人物傳記、書信)、戲劇(演出、戲劇創作專書)、藝術史、繪本及童書
經歷
於里昂第二大學表演藝術研究取得博士文憑,2021年完成論文《戲劇—語言的藝術 ── 史基亞瑞提在國立人民劇院》。學習歷程中,除了文學、戲劇專業,我也大量閱讀視覺藝術、繪畫、音樂、電影書籍。博士班研究過程中,積極參與戲劇排練,深入觀察法國戲劇實務,採訪導演、演員。我的經歷相當豐富多元,橫跨音樂、文學、戲劇(理論實務兼具)、表演藝術,藉此探索不一樣的語言表達形式。目前於淡江大學法國語文學系擔任兼任助理教授,並於復興高中擔任高三加深加廣法語課程、高一多元選修《劇場入門》教師、亦於永和社區大學開設法語課。為了維持對文字的敏感度,我亦勤懇耕耘翻譯工作。
筆譯作品 / 口譯經驗
2022年10月擔任法國帆船劇團(台法合作)《他活著》演後座談、工作坊法語口譯(2022.10.26-2022.10.29)、2023年於台中歌劇院擔任《庫維爾1975— 青春浪潮》字幕翻譯、執行(2023.03.29-04.02)、《童話與傳說》字幕翻譯(共同翻譯)(2023.05)、《灰姑娘》 字幕翻譯(2023.12)、《晝夜切分點》節目介紹、訪問翻譯(2024.01)。2024年於好讀出版社出版小說《穿牆人》(2024.01.12)、聯合數位文創法語音樂劇《唐璜》字幕翻譯(2024.03)
EMAIL
elftime@gmail.com
中文姓名
潘俞翔 法翻中 / 其他(英翻中)
法文姓名
Samuel Yu-Hsiang PAN
專長
語言學、台灣南島語、原住民族、人文社科
經歷
Sep.2022 - 至今 國立清華大學語言學研究所-博士班 // Juil.2020 - Juil.2021 財團法人原住民族語言研究發展基金會-副研究員 // Sep.2016-Juil.2020 國立清華大學語言學研究所-碩士班 // Sep.2012-Juil.2016 國立中央大學資訊管理學系(主修) 法國語文學系(輔修)
筆譯作品 / 口譯經驗
2022法語新手譯者研習營學員
中文姓名
黃心彤 法翻中
法文姓名
Solène Huang
專長
繪本、小說、兒童文學、青少年讀物,與文學、漫畫繪畫、電玩相關之採訪、文章等。
經歷
2017年就讀上海外國語大學法國語文學系,2021年完成撰寫法語畢業論文〈L'esprit féministe et l'écriture féminine dans les romans colettiens〉(〈柯萊特小說中的女性主義與女性書寫〉)答辯通過,結題成績「良好」),取得學士學位。在學期間曾為法國醫學非盈利組織afm-téléthon 擔任一年的網頁內容翻譯(法翻中)志願者(2018-2019),並於2019年11月的第三屆藝管國際・上海論壇——聚焦音樂劇製作人的中法對話,擔任現場發言人之法翻中及法翻中口譯人員。2021年2月起至今,作為自由接案的譯者,已翻譯數本法語及英語繪本、小說,也有為其他譯者的作品進行校稿工作。2022年3月在台北與Aurélien Rossanino成立巴斯巴度出版社(Passepartout),致力於台灣與法國的藝文交流。2022年9月繁中、法語雙語文藝期刊《巴斯巴度》首刊發行,2022年11月獨立藝術小誌《李登布洛克 I》發行,2023年2月《巴斯巴度》第二期發行,一人負責以上刊物的文本翻譯(中翻法及法翻中)、行政作業、補助申請、銷售及宣傳。2023年1月受邀參與臺北國際書展,與Aurélien共同舉辦講座活動——法國當代創作中的詩歌與音樂。(語言檢定考試:2020年 法語DELF/DALF C1;2022年3月 英文TOEIC 945分;2022年7月 日本語JLPT N3)
筆譯作品 / 口譯經驗
2022年3月 英文繪本《堅強又善良的他們》(They Were Strong and Good)/ Robert Lawson - ISBN: 978-986-427-444-4; 2022年9月 《巴斯巴度》——繁體中文及簡體法文的雙語文藝期刊首刊(Passepartout ;ISSN:2791-1756);2022年11月 獨立藝術小誌《李登布洛克I-巨石碑,金屬樂與天體》(Lidenbrock I-Monolithe, metal et corps célestes;ISBN:978-626-96707-0-3);法國經典繪本《大象巴巴一家人》(Babar en famille)/ Jean de Brunhoff - ISBN: 978-986-427-476-5; 《大象巴巴與聖誕老公公》(Babar et le Père Noël)/ Jean de Brunhoff - ISBN: 978-986-427-477-2;《猴子澤菲爾的假期》(Les vacances de Zéphir)/ Jean de Brunhoff - ISBN: 978-986-427-475-8;2023年2月《巴斯巴度》——繁體中文及簡體法文的雙語文藝期刊第二期(Passepartout ;ISSN:2791-1756)
中文姓名
張懿德 法翻中
法文姓名
Yi-Der, CHANG BAUDRILLART
專長
小說,散文,食譜等,法翻中。
經歷
淡江法文系學士,巴黎第五大語言學碩士,曾任台北駐法辦事處技術組秘書,法國華僑文教中心華文老師。曾於聯合報,中國時報及皇冠雜誌發表文章,及印刻雜誌發表過譯文。亦曾參與過紀錄片的法文翻譯。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯作品:1. 《救救我!(Sauve-moi!) 》 作者:紀優 穆索 皇冠出版社 2. 合譯:《漢內克談漢內克 (Haneke par Haneke) 》遠流出版 3. 合譯:《世界最好吃的書(On va déguster) 》三釆文化 4. 合譯:《三封寫的獨裁者的信 (Lettres à Franco,Castro et Staline) 》 允晨文化 5. 印刻雜誌第50期:「人類、社會與政治的縮影:從《樂隊排練》談起一米謝西蒙訪費里尼」。第59期:「楊德昌與他的時代」。第98期:「富恩特斯文學信札」等文章翻譯 6. 紀錄片《日曜日式散步者(LeMoulin)》的法文翻譯。
個人履歷
中文姓名
趙秀娟 中翻法 / 法翻中
法文姓名
Eva CHAO
專長
逐步口譯、會議口譯、一般專業文件筆譯
經歷
中油查德海外石油及投資公司法語翻譯、法國在台協會學術合作暨文化處法語與文化專案執行、淡江法文系兼任講師、布吉納法索醫事人員代訓計畫法語口譯。
筆譯作品 / 口譯經驗
- 醫療口譯(婦產科、小兒科、牙科、心臟科)、會議口譯(商業合作、財務投招標會議)、一般專業文件筆譯(國際書展看板文宣翻譯、專業品酒會酒品及酒莊文宣翻譯)、字幕翻譯、法文書審書。
個人履歷
中文姓名
李諼 法翻中 / 其他(筆譯 中翻英、英翻中)
法文姓名
Hsuan Li
專長
英美文學、中英法筆譯
經歷
臺灣大學外國語文系大五,巴黎索邦大學法文與比較文學系交換生。曾任國際學村出版社協力撰稿人、赤兔影像字幕校潤與翻譯。
筆譯作品 / 口譯經驗
台灣法語譯者協會「法語新手譯者營」
個人履歷
中文姓名
洪智揚 中翻法 / 法翻中 / 其他
法文姓名
Chih-Yang HUNG
專長
建築景觀設計工程相關
經歷
法國建築師景觀建築師事務所經驗
筆譯作品 / 口譯經驗
隨行口譯和簡報翻譯,設計說明,合約文書
個人履歷