譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
劉姿蘭 中翻法 / 法翻中
法文姓名
Tzulan Liu
專長
文化政策、博物館/美術館、表演藝術、視覺藝術、美食與葡萄酒等
經歷
獨立藝術工作者兼中法譯者。台灣大學人類學系畢,2008-2013年間旅居巴黎,於法國國立自然史博物館與巴黎第一大學索邦萬神殿取得博物館學與文化資產保存雙碩士學位,後返台進入文化政策與文化外交領域,曾任職於中華民國文化部文化交流司,後於法國在台協會擔任文化專員一職,主要負責表演藝術與視覺藝術等領域之台法文化合作案。現就讀國立臺灣藝術大學當代視覺文化博士班。
筆譯作品 / 口譯經驗
【口譯】國家兩廳院2023Taiwan Week/ 台中歌劇院《童話與傳說》隨團翻譯與記者會口譯/台中歌劇院《灰姑娘》導演Laurent Pelly訪談口譯/衛武營2023馬戲平台《克萊蒙‧達贊肢體工作坊》口譯/麗寶文化基金會雕塑雙年獎頒獎典禮口譯/法國商務處Tastin’France 2023酒莊隨同翻譯 【筆譯】布拉瑞揚舞團作品《路吶》《我‧我們》巡演資料中翻法/Rossita Boisseau 世界報報導《 A la Taiwan Week, la géopolitique par les arts 》法翻中
中文姓名
李崇瑋 法翻中
法文姓名
Lionel
專長
文學、哲學、音樂
經歷
自由譯者、緯創兼職翻譯人員
筆譯作品 / 口譯經驗
《緬甸小日子》
個人履歷
中文姓名
戴燕安 中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻法、西翻法、中翻英、中翻西)
法文姓名
Floriane Van Dijk
專長
文化、旅遊、歷史、社會、人權、國際關係。culture, voyages, histoire, société, droits humains, relations internationales.
經歷
在法國長大,大學讀法國Rennes 2 的中文系與西文系畢業。在西班牙巴塞隆納自主大學交換一年,在台灣政治大學也交換一年。開始接翻譯案件並教語言,擔任法國國中中文老師。2018年再去台灣,到文藻外語大學就讀翻譯碩士。參加台灣法語譯者協會的新手譯者研習營。在信鴿法國書店實習,在法國在臺協會工作。2022年起在中央廣播電臺擔任法語委製。Licence de chinois et d'espagnol à Rennes 2, avec une année à l'Université Autonome de Barcelone et une autre en échange à L'université Chengchi, à Taïwan. Traductions occasionnelles, enseignement de langues à Barcelone puis du chinois au collège en France. Retour à Taïwan en 2018, master de traduction et interprétariat à Wenzao. Participation au séminaire pour jeunes traducteurs de français à Taïwan. Stage à la librairie Le Pigeonnier de Taipei. Travail au service des visas du Bureau Français de Taipei, puis au secteur français de la Radio Taiwan International à partir de 2022.
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯:學術文件(地緣政治、藝術、歷史)、課程講稿(醫學、金融)、漫畫(慢工出版社)、影視翻譯(地方文化紀錄片、京劇)、遊戲翻譯(萬象翻譯社)、藝術家介紹等。口譯:演講、巴塞隆納日本週末、婚禮等。Traduction : textes académiques (géopolitique, art, histoire), cours (médical, économique), BD et romans graphiques (Slowork Publishing), sous-titres (documentaires, opéra chinois), jeux vidéo (Linguitronics), présentation d'artiste... Interprétariat : conférences, Japan week-end de Barcelone, mariage...
個人履歷
中文姓名
薛智云 法翻中
法文姓名
Léa HSUEH
專長
經歷
淡江法文系畢業,任職於信鴿法國書店,2020年起兼任台灣法語譯者協會秘書。
筆譯作品 / 口譯經驗
2021台北國際書展法國館目錄翻譯
個人履歷
中文姓名
許淳涵 法翻中 / 其他(英翻中、義翻中、中翻英)
法文姓名
Michelle HSU
專長
文學、藝術史、人文、視覺藝術。藝文展演文宣、藝術家創作自述。研究創作相關領域撰稿。
經歷
牛津大學法文博士班三年級在讀,擔任大學部文學理論研討課講師。1992年生,台大外文系、牛津大學現代語文所碩士、巴黎高等師範學院(École normale supérieure, Ulm)文學碩士畢。研究興趣:十九世紀末、二十世紀初法國文學對中國的描繪和想像、性別與帝國、謝閣蘭(Victor Segalen)、普魯斯特、視覺藝術。曾獲第20屆臺北文學獎小說優選。威尼斯大學中英義口筆譯碩士班錄取(2019)。法語譯者研習營結業(2016)。展演機構翻譯/撰稿合作經歷:衛武營約定翻譯(2019-2021)、中央研究院歷史文物陳列館(2019)、臺中國家歌劇院(2019)、國家攝影文化中心(2021)、國立臺灣文學館(2022)。
筆譯作品 / 口譯經驗
法文書:《地圖下的風起雲湧:烽火又起》(寶鼎,2023)、《眼淚的歷史:情緒、空間與性別,近代法國的感性與濫情》(臺灣商務,2022)、《我的風格畫畫全書:素描・粉彩・水彩・壓克力・油畫》(奇光,2020)、《私運書的人:敘利亞戰地秘密圖書館紀事》(商周出版,2018)。英文書:《沉默的一百種模樣:跨越時代、地域與文化,尋訪關於身體、戰爭、災變、性暴力與精神創傷的無聲告白》(臉譜文化,2020),登上BIOS選書;《漫遊⼥子:大城小傳,踩踏都會空間的女性身姿》(網路與書,2018)。
中文姓名
陳衍秀 中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻中、中翻英)
法文姓名
Yen-Hsiu CHEN
專長
文化/社會史、性別研究、當代文學/電影、繪本/圖文書、觀光飲食、生活美學、字幕翻譯
經歷
法國巴黎大學(Université de Paris)歷史與文明博士。留法期間關注法國性別議題,亦曾在巴黎同志中心(Centre LGBTQI+ Paris-ÎdF)電子期刊《性別》(Genres) 、法國雙泛性戀協會Bi’Cause網站撰文介紹台灣LGBTQIA+社群動態。曾任出版社編輯、大學專任講師,現為英法文自由譯者。曾參與第六屆法語新手譯者研習。
筆譯作品 / 口譯經驗
法譯中:《鎮暴機器》(暫定),公視紀錄觀點 (Paul Moreira, Au nom du maintien de l'ordre, ARTE France, 2023, 104 min),〈平等自由的命題〉(待出版)(Étienne Balibar, “La proposition de l'égaliberté”, in La proposition de l'égaliberté : Essais politiques 1989-2009, PUF, 2010),〈雙性戀與泛性戀者宣言〉(Association Bi’Cause, “Manifeste des personnes bisexuelles et pansexuelles”)《多重關係》(Isabelle Broué, Lutine) 預告片暨片介,創作歌手雅恩˙亞歷山德(Jann Halexander)簡歷暨歌詞 英譯中 :《人文的追求:七百年來的人文主義自由思考、探索與希望》(暫定)(商周)、《溫情主義寓言‧當代華語電影》(導論至第七章)(麥田)、《民宿經營與管理實務》(華都文化)、《世界標靶的時代:戰爭、理論與比較研究中的自我指涉》(麥田)等。 中譯英 : 散見《弱繪畫》(田園城市)、《Anyone Else But You:王琬瑜攝影集》(田園城市)、《王亮尹2007-2008》(也趣藝廊)、黃琬玲《貢養人,快樂也許不曾存在》(也趣藝廊)、范揚宗《航向真實與想像的旅程》(也趣藝廊)、曾雍甯《花˙四季風景》(也趣藝廊)等。
EMAIL
yenhsiu@gmail.com
個人履歷
中文姓名
戴小涵 法翻中
法文姓名
Hsiao-Han TAI
專長
文學(小說、人物傳記、書信)、戲劇(演出、戲劇創作專書)、藝術史、繪本及童書
經歷
畢業於里昂第二大學表演藝術研究,於2021年完成論文《戲劇—語言的藝術 ── 史基亞瑞提在國立人民劇院》,取得博士文憑。在學習歷程中,除了文學、戲劇專業,我也大量閱讀視覺藝術、繪畫、音樂、電影書籍。博士班研究過程中,積極參與戲劇排練,深入觀察法國戲劇實務,採訪導演、演員。我的經歷相當豐富多元,橫跨音樂(國中、高中就讀音樂班)、文學、戲劇(理論實務兼具)、表演藝術,藉此探索不一樣的語言表達形式。目前於淡江大學法國語文學系擔任兼任助理教授,並於復興高中擔任高三加深加廣法語課程、高一多元選修《劇場入門》教師。為了維持對文字的敏感度,我亦勤懇耕耘翻譯工作。
筆譯作品 / 口譯經驗
2022年10月擔任法國帆船劇團(台法合作)《他活著》演後座談、工作坊法語口譯(2022.10.26-2022.10.29)、2023年於台中歌劇院擔任《庫維爾1975— 青春浪潮》字幕翻譯、執行(2023.03.29-04.02)、《童話與傳說》字幕翻譯(共同翻譯)(2023.05)、《灰姑娘》 字幕翻譯(2023.12)、《晝夜切分點》節目介紹、訪問翻譯(2024.01)。2024年年初於好讀出版社出版小說《穿牆人》(2024.01.12)。
EMAIL
elftime@gmail.com
中文姓名
張懿德 法翻中
法文姓名
Yi-Der, CHANG BAUDRILLART
專長
小說,散文,食譜等,法翻中。
經歷
淡江法文系學士,巴黎第五大語言學碩士,曾任台北駐法辦事處技術組秘書,法國華僑文教中心華文老師。曾於聯合報,中國時報及皇冠雜誌發表文章,及印刻雜誌發表過譯文。亦曾參與過紀錄片的法文翻譯。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯作品:1. 《救救我!(Sauve-moi!) 》 作者:紀優 穆索 皇冠出版社 2. 合譯:《漢內克談漢內克 (Haneke par Haneke) 》遠流出版 3. 合譯:《世界最好吃的書(On va déguster) 》三釆文化 4. 合譯:《三封寫的獨裁者的信 (Lettres à Franco,Castro et Staline) 》 允晨文化 5. 印刻雜誌第50期:「人類、社會與政治的縮影:從《樂隊排練》談起一米謝西蒙訪費里尼」。第59期:「楊德昌與他的時代」。第98期:「富恩特斯文學信札」等文章翻譯 6. 紀錄片《日曜日式散步者(LeMoulin)》的法文翻譯。
個人履歷
中文姓名
黃品學 法翻中
法文姓名
PinSyue HUANG
專長
人文社科書籍翻譯、性別理論、女性主義與酷兒運動相關
經歷
國立台灣大學政治學系國際關係組 學士
筆譯作品 / 口譯經驗
2023 ATTF 法語新手譯者研習營學員
個人履歷
中文姓名
歐陽暐婷 法翻中
法文姓名
Aurélie
專長
逐步口譯、生活風格、兒童與青少年讀/繪本、圖文書、小說、
經歷
比利時新魯汶大學法語教學碩士及輔大法文系文學碩士,論文撰寫«密室逃脫遊戲在法語課程之應用»,曾赴法國巴黎及比利時留學兩年,現於比利時台北辦事處工作。關於我的幾個關鍵字:旅行、咖啡、R&B、啤酒、電影。
筆譯作品 / 口譯經驗
【口譯】2017.08世大運法國隨隊翻譯組、2023.03.11認識比利時:比利時歷史與發展講座(擔任比利時辦事處副處長口譯)、2024年國際書展比利時國家館隨行口譯【筆譯】2023 新手譯者翻譯研習營、未有譯著
個人履歷