

譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
阮若缺
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Rachel
專長
法文教學、法國文學、法國戲劇
經歷
政大外語學院院長、政大外語學院副院長、政大歐洲語文學系學程主任、中華民國法語教師協會監事和理事、考試院考選部口試委員、淡江外語學報編輯委員、淡江法國現代文學研究在台灣研討會主持人、政大翻譯與跨文化國際學術研討會主持人、台灣歐洲聯盟中心諮詢委員、語言訓練測驗中心審閱、政大外文中心教師評審委員會委員、廣西民族大學答辯委員、第七屆法語跨校劇展指導老師、中華民國法語教師學會論壇主持人、教育部公費留學諮詢委員會諮詢委員、國家教育研究院十二年國民基本教育英語領域學習內容研究諮詢委員、政大課程委員會委員、政大出版委員會委員、台灣加拿大研究協會第二屆理事、<<外國語文研究 翻譯專刊>> 總編輯、多所大學論文審查
筆譯作品 / 口譯經驗
《心血來潮的瑪麗安》、《愛情不可兒戲》、《包馬歇三部曲:賽維爾的理髮師、費加洛婚禮、犯錯的母親》、《異鄉人》、《法國新戲劇》、《小王子》、《超完美鬥智》、《伊斯蘭製造》、《巴黎三寶貝》、《唐璜》、《犀牛》、《我的古怪房間》(Ma Drôle de Chambre)等。
EMAIL
jcjuan@nccu.edu.tw
中文姓名
武忠森
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Nicolas WU
專長
經歷
筆譯作品 / 口譯經驗
輔仁大學法國文學碩士,譯有《鵬程千萬里》、《孤獨巨人》、《小女巫薇荷特》、《經濟不說謊》、《初戀情人的秘密》、《這年夏天》,《三封寫給獨裁者的信》、《德國人的村莊》等書。
中文姓名
徐慧韻
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Elodie Hsu
專長
文學 藝術 文化 電影 現象學
經歷
中法雙向互譯 口譯 筆譯 研討會同步口譯 講座 訪問 交流 非同步口譯
筆譯作品 / 口譯經驗
Lampes Berger, Cent ans d’histoire, Gérald Vilcocq. (柏格薰香瓶百年歷史 作者 : 傑哈爾.維寇克) Éditions Noème, Paris, 2002.1., 共216頁.ISBN: 2-909996-08-5 。 鹽分地帶詩抄, 林佛兒著, 中日英法合體詩集. (法文翻譯 P.61~P.93) ISBN : 978-986-89812-0-1。 鹽分地帶文學 刊載法文詩中譯。 范仲淹(989-1052)之詞「蘇幕遮」中文詩法文翻譯, 刊載法國期刊Dédale, revue internationale semestrielle, No. 9&10, page 64.ISSN: 1266-2267 /ISBN: 2-7068-1405-5 / 第六屆與第八屆馬樂侯文化管理研討會 中法同步口譯。法國藝術史教授Stéphane Laurent 來台演講。法國讀書樂在台灣邀請法國作家François Weyergans記者會。外交部呂木琳次長參訪法國教育部(隨行中法雙向口譯)。
電話
0931731532
EMAIL
ehsu@mail.wzu.edu.tw
中文姓名
許綺玲
法翻中
法文姓名
HSU Chi-Lin Severina
專長
攝影,攝影文學,培瑞克(Georges Perec)作品研究,羅蘭巴特(Roland Barthes) 後期文本 : 近年的研究重點及論文發表,已從視覺文化、攝影史和攝影/文學轉向二十世紀法國作家培瑞克的文學、電影、跨藝術作品研究,但仍不時關心羅蘭巴特的書寫研究新動向。
經歷
現任國立中央大學法文系教授。台大外文系學士;法國巴黎第一大學藝術學學士、碩士、博士;巴黎第三大學意大利文系學士第一階段(DEUG)畢。出國留學前,曾任《雄獅美術》月刊及叢書文字編輯。返國後,先在輔大比較文學研究所任國科會博士後研究員,及特約博士後研究。並曾在輔大比研所、法文系所、意大利文系、翻譯所法文組、成大藝研所、中大藝研所、北藝大等兼課。自2001年起在中大法文系專任至今。
筆譯作品 / 口譯經驗
譯著:巴特攝影論述《明室》(La Chambre Claire)、班雅明的兩篇評論收於《迎向靈光消逝的年代》,以及培瑞克的自傳《W或童年回憶》(W ou le souvenir d’enfance)與小說《傭兵隊長》(Le Condottière),散文集《空間物種》(Espèces d’espaces)2019/01出版。
EMAIL
severina@cc.ncu.edu.tw
中文姓名
陳麗娟
法翻中
法文姓名
專長
跨文化溝通、法語教學
經歷
淡江大學法文系專任助理教授、輔仁大學兼任講師、法國巴黎百利銀行總裁室執行秘書、特利揚公司總經理、歐源公司副理。
筆譯作品 / 口譯經驗
Echo中文版數篇翻譯、法國工商會商務口譯。
中文姓名
葉麗珠
法翻中
法文姓名
Julie ye
專長
商業法文口譯
經歷
曾任法屬非洲多國商業往來口譯多年
筆譯作品 / 口譯經驗
LOUGEI S.A.公司與Sénégal,Côte d'Ivoire,Camérom,Togo等法屬非洲國家貿易商業法文口譯多年
中文姓名
詹文碩
中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻法、英翻中)
法文姓名
Christophe Chan
專長
同步(會議、耳語)、逐步、隨行口譯、雙語主持。中法英雙向筆譯:文學、非文學。擅長領域:藝文活動、精品行銷、經濟商管、哲學人文、軍事歷史、運動賽事、公共事務、商務貿易、臺北導覽。
經歷
台灣,台北人,但友人常戲稱骨子裡是法國人⋯⋯五歲開始隨父母旅居法國,除國小高年級與國中三年在台就學(錄取建中但赴法未就讀),並靠著金庸、閱讀與父母通信修習中文,其餘學業皆與法國人一般無異,共16年,曾獲頒最佳外國留學生獎。法文高中會考成績13.5/20,高於80%的法國人,而後考取法國國立電訊管理學院(法國菁英制度商學院)、巴黎經濟戰爭學院,取得策略管理碩士、經濟安全研究碩士。完成學業返國,進入經濟部服經濟安全替代役,獲得績優役男獎項。退伍後創業,陸續經營出版、畫廊、貿易及口筆譯事業,並曾擔任央廣法文部「台灣小巨人」節目製作主持人、於淡江法文系任教三年,教導應用作文與商業法文。2007-08年起從事口筆譯工作,常與法國在臺協會文化處、商務處及出版社或精品品牌(如Hermès)配合,擔任活動同步與逐步口譯,獲得諸多外賓讚許即席翻譯能力,太陽花運動期間,擔任國際部法文組主要編譯。亦曾主持2018科技部台法科技慶典晚宴、國際研討會、全球法語教育新策略國際研討會、2015-2017 法語教師協會法文唱歌比賽決賽、2015 教育部法語助教迎新會、2014 台灣法國文化協會三十週年慶晚宴、2013 淡江大學法文系五十週年慶午宴、2011-2012 央廣法語部「台灣小巨人」節⺫等。
現任龍饗國際事業有限公司負責人、台灣法語教師協會秘書長、台灣法語譯者協會理事。
筆譯作品 / 口譯經驗
『口譯』
「同逐步」
2008-2018 法國在臺協會:主任(大使)口譯;文化處活動:臺北國際書展,思辨之夜;商務處活動:台法電動車論壇
2018台中國際動畫影展
台法公民網路科技交流論壇;
「同步」
2018海地總統訪台投資說明會
輔大哲學系,形上哲學與觀念論:東西對話
2017 台北世大運國際研討會、選手村
公視「4K新世代國際研討會」
台法影像教育論壇,富邦文教基金會
大潤發集團全球主管會議
故宮:印象‧左岸奧塞美術館30週年大展開幕式
2013-2016 兩屆馬樂侯文化管理研討會
2012 法國前文化部長賈克朗訪台活動;
「逐步」
2017-2018 愛馬仕「奇境漫遊」、「時間的工藝」精品展、VIP工作坊
2018 全球法語教育新策略國際研討會
2011-2017 U12世界盃少棒錦標賽、U18世界盃⻘棒錦標賽、洲際盃、亞錦賽,隨隊翻譯
2017「建築未來」國際研討會,中泰集團、台灣現代建築學會
法國國鐵高層參訪臺北捷運公司與新北市政府工程處
台中國際動漫博覽會
法國文化部DEPS官員參訪活動
里昂紡織博物館館長故宮演講
中研院歷史語言研究所「法國沿海地區考古發現」演講
2011 臺大外語學院王文興教授授勳典禮
臺北數位藝術節國際論壇
2009-2014 Furytech與Motoricambi法商在台商務談判
2009 Aldebaran台商赴非商務談判
『筆譯』
「法翻中」
《二十一世紀資本論》,衛城出版,合譯
《金融霸權的誘惑》,今周刊,合審譯
《富稅時代》,寫樂文化
《明天還是好朋友?》讀癮出版
《關於稅,你知道多少?》衛城出版,合譯
《鐵骨柔情》(歷史傳記),文饗文創;
「中翻法」
采采茶藝精品目錄、
聖嚴法師《108句自在語》、
《話說淡水》(法語會話教材),淡江大學出版中心
EMAIL
panzerg0722@gmail.com