譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
許惇純
法翻中
法文姓名
Tun-Chun HSU
專長
歷史研究、西洋史、藝術史、建築史、文化資產、古蹟保存、考古、博物館。
經歷
語言是打開其他世界的鑰匙。每一個翻譯案子都是新的學習與發現,看見不同的領域,不同的專業。留法六年半期間,藉由研究訪談機會得以接觸法國致力於古蹟與文化資產保存的各階層官方與民間人士,對於法國之文化歷史及其語言得以有更深入的體會與認識。返國後曾於博物館任職數年負責藏品研究與展示規劃,亦曾擔任多項古蹟保存再利用研究案之專案研究員。投入翻譯實屬人生之偶然,樂在其中。翻譯的工作,彷如偵探解碼,解得藏於字裡行間的秘密,解出意在言外的秘密。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯:《歐亞火藥庫的形成:高加索二十世紀史》,Étienne Peyrat,貓頭鷹出版。《緬甸,最後一搏》,Frédéric Debomy慢工文化。《地中海一萬五千年》, Alain Blondy,馬可孛羅出版。法國遠東學院委託,法國海事博物館典藏Fonds Sigaut手稿。EHESS研究員亞洲研究學者蘇爾夢Claudine Salmon 論文〈中國女性與海〉。《野蠻人的恐懼》,Tzvetan Todorov、《文明史綱》布勞岱爾Fernand Braudel,廣場出版。口譯:2025法中譯者貝詩娜Emmanuelle Péchenart 「臺灣文學英譯工作坊」分享座談。2025、2023、2019台北國際書展。2024國立臺灣歷史博物館「清法戰爭特展」開幕式。2022/12/5中原大學建築系保存修復系列講座。2022 哲學週Florian Couveinhes Matsumoto哲學星期五。2021臺法工作坊:全民的文化資產,同步口譯。2019龐畢度中心兒童藝術工作坊。2019國立故宮博物院「兒童與博物館國際論壇」法國龐畢度中心文化教育專案。2018哲學星期五:Alexandre Lacroix「美景當前:以美學武裝生態政治」。信鴿書店哲學流水席之Alexandre Lacroix「西方與亞洲對風景之觀點」。2017成功大學考古研究所,法國遠東學院越南中心主任Olivier Tessier;EFEO與中研院近史所合辦。2016中研院史語所與法國遠東學院合辦「中國海的船帆及艤裝」工作坊。萊雅:2017 Laetitia Guenaou巡迴研習、2016 Christophe Gaillet 研習。DoCoMoMo「現代主義建築保存趨勢國際座談會」。「打開羅浮宮九號」開展系列專題講座。國立故宮博物院:考古學者BéatriceWisnieuski「早期越南釉陶考古」;
EMAIL
tunchunhsu@gmail.com
中文姓名
黃明玲
法翻中
法文姓名
Ming-Ling HUANG
專長
法律、醫學、藝術、人文等。近年熱衷童書與熟齡繪本翻譯,並取得《熟齡繪本推廣員》認證。
經歷
曾任職葡萄酒進口商採購助理、水產生技公司進口專員,後專職翻譯。翻譯題材包括法律、醫學、人文、藝術等,內容多為私人專業資料,部分為公開發行之書籍,翻譯資歷達十餘年,服務對象為國際法律事務所、政府機關、大型醫院、美術館、法國企業以及國內出版社等。目前除了翻譯工作,亦投身志工行列,為政府長照2.0關懷據點志工和環保志工。
筆譯作品 / 口譯經驗
翻譯作品有《貓咪貝伯特的奇妙世界之旅》、《馬斯克,挑戰科學的男人》、《資本與意識形態》(Captial et idéologie,合譯)、《電影和課本誤導的二戰真相》(LES VÉRITÉS CACHÉES DE LA SECONDE GUERRE MONDIALE)、《動動轉轉盤:我今天是什麼心情?》(LA ROUE DES ÉMOTIONS)、《全球只剩北京標準時間》(Il est midi à Pékin)、《緊實曲線訓練圖解》(Belles fesses et ventre plat)、《和好最棒了》(COMME C'EST DOUX DE FAIRE LA PAIX)、《整型檯上的人生》(Histoires plastiques)、《這幅畫好爛–史上最酸羅浮宮看畫指南》(Le Louvre Insolent)等。
EMAIL
freveline@gmail.com
中文姓名
周桂音
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Kuei-Yin CHOU
專長
文學、藝術
經歷
旅法十五年。巴黎第三大學電影博士。文字作品曾獲林榮三文學獎、聯合報文學獎、時報文學獎、九歌兩百萬長篇小說獎決選入圍、拍台北電影劇本徵選首獎等。聯絡方式:dromoscopiques@gmail.com
筆譯作品 / 口譯經驗
書籍:西蒙.德.波娃 Simone de Beauvoir《一場極為安詳的死亡》Une mort très douce(商周出版,2021)、妙莉葉.芭貝里 Muriel Barbery《唯一的玫瑰》Une rose seule(商周出版,2021)、紀優.穆索 Guillaume Musso《作家的祕密生活》La vie secrète des écrivains(商周出版,2020)、妙莉葉.芭貝里 Muriel Barbery《奇幻國度》Un étrange pays(商周出版,2020,合譯)、紀優・穆索 Guillaume Musso《少女與夜》La Jeune Fille et la Nuit(商周出版,2019)、米凱爾.烏拉斯 Michaël Uras《說書人和他的閱讀處方箋》Aux petits mots les grands remèdes(商周出版,2018,合譯)。2019國立臺灣歷史博物館【19世紀西方臺灣書寫史料翻譯整理案】法文史料翻譯(Capitaine E. G. Garnot, L'expédition française de Formose, 1884-1885)。口譯經驗:藝術展演、文化交流之台灣團隊隨行口譯。
中文姓名
盧安琪
中翻法
法文姓名
Agnès Roussel Shih
專長
文藻外語大學法文系教授及國際合作交流老師;口譯及筆譯工作: 音樂及藝術類, 武術, 太極拳(口譯及筆譯), 氣功, 生活議題(盆栽等),書法, 高雄法院及警察口譯
經歷
文藻外語大學法文系教授(基礎法語課程, 口語訓練, 專業性法語外語教學:商業, 餐旅) ; 南台灣第七區法國在台協會安全隊組長聯絡人,執行產學案及研究領域
筆譯作品 / 口譯經驗
https://agnesrousselshihresearch.blogspot.com/2020/02/traductioninterpretation.html
電話
0931964432
EMAIL
agneshih@gmail.com
中文姓名
許雅雯
中翻法 / 法翻中
法文姓名
Yawen Hsu
專長
文學、小說、食譜、文學理論、博物館導覽
經歷
曾任華語教師十年,先後在台灣和法國大學與多個協會授課。定居法國後以筆譯為職,2023年獲得【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯作品:誰殺了羅蘭巴特 Laurent Binet / 野人(入圍2017年法語譯者協會翻譯獎)、巴黎國立畢卡索博物館中文語音導覽筆譯、問個不停的小孩—加斯東/野人、布拉格漫步 Guillaume Sorel / 貓頭鷹、我曾經愛過 Anna Gavalda / 木馬文化、十五少年漂流記 Jules Verne/ 野人、地心歷險記 Jules Verne/野人(入圍2020年法語譯者協會翻譯獎)、環遊世界八十天 Jules Verne / 野人(入圍2018年法語譯者協會翻譯獎)、加斯頓七彩情緒繪本/水滴文化、明天會是好天氣/水滴文化、藥用精油學 Pierre FRANCHOMME/原流學堂、更好的人生Anna Gavalda/木馬文化、全法國最好吃的書:成就你的法式美食偏執/三采、最美的森林,需要我們一起來保護/小樹文化、米娜的神奇蠟筆/水滴文化、明天會是好天氣/水滴文化、精油芳療.手足按摩應用圖典/采實文化、精油止痛聖經/大樹林、藥用精油學/源流學堂、鎧甲的裂縫/啟明、叛變/啟明、如刀的書寫/啟明(2023翻譯獎首獎)、老人與池塘/水滴、伊麗莎白的凡爾塞冒險/愛米粒、塞納河畔的謎樣女子/重版、這不是社會新聞/寶瓶、屁屁魚/采實、我愛你,就像這樣/大好
EMAIL
anaisxu@gmail.com
中文姓名
韓書妍
法翻中
法文姓名
Shuyen HAN
專長
生活風格、葡萄酒、次文化、藝術、設計、漫畫、童書,文化雜食者有翻無類。
經歷
法國蒙貝里耶第三大學造型藝術系畢。旅居法國九年。發呆的經歷比翻譯豐富。
筆譯作品 / 口譯經驗
法文筆譯作品:《Pierre Hermé蛋糕上的櫻桃》、《香氣採集者》、《Karl Lagerfeld卡爾拉格斐:時尚大帝墨鏡下的溫柔靈魂》、《喝到改變世界的酒醉現場》、《肉品聖經》、《乳酪聖經》/ 英文筆譯作品:《觀看的歷史:大衛・霍克尼帶你領略人類圖像歷史三萬年》、《香水聖經》、《香氛學》、《時尚設計全書》、《瘋狂樹屋》系列 / 法文口譯經歷:2018年迪奧101旗艦店《穿迪奧的女孩》與作者共讀沙龍主持/法文口譯、2018年國際打擊樂節史特拉斯堡打擊樂團隨行翻譯及會後座談主持/法文口譯、2022年國際書展沙龍口譯
EMAIL
shurealisme@gmail.com
中文姓名
許少霏
中翻法 / 法翻中 / 其他(英語)
法文姓名
Sophie
專長
文學、語言學、教養書
經歷
一位吃不起白鯧也買不起房子的嘉義書匠,「霏日子生活空間 Espace de la vie」主理人。 輔仁大學中文系畢業,零九年赴法留學,於巴黎索邦大學研讀古典文學,深入探究拉丁文與古希臘文等古代語言的起源。
著有《小惡魔日記》,一位臺灣女孩深入一個法國布爾喬亞的家庭,驚見諾貝爾文學獎得主的後代,窺見貴族後裔的教養方式,與三個孩子的互動讓彼此都有了成長,也在陪伴孩子的過程中療癒了自己的傷口。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯 : 食譜 《杯子餅乾》、《罐罐蛋糕》 尖端出版
教養 《500則蒙特梭利教戰手冊》 新手出版 、《給孩子的解答之書》 遠流出版
繪本 《迷你王國》 快樂出版 、《最盛大的運動》 小木馬出版 、《蘇西的微笑》 希望學出版
實用書《油畫技法全書》 積木出版 口譯 : 接待到訪巴黎記者訪問的隨行口譯、家樂福法國副總裁隨行口譯
EMAIL
dhanjoti.kaur@gmail.com
中文姓名
戴燕安
中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻法、西翻法、中翻英、中翻西)
法文姓名
Floriane Van Dijk
專長
文化、旅遊、歷史、社會、人權、國際關係。culture, voyages, histoire, société, droits humains, relations internationales.
經歷
在法國長大,大學讀法國Rennes 2 的中文系與西文系畢業。在西班牙巴塞隆納自主大學交換一年,在台灣政治大學也交換一年。開始接翻譯案件並教語言,擔任法國國中中文老師。2018年再去台灣,到文藻外語大學就讀翻譯碩士。參加台灣法語譯者協會的新手譯者研習營。在信鴿法國書店實習,在法國在臺協會工作。2022年起在中央廣播電臺擔任法語委製。Licence de chinois et d'espagnol à Rennes 2, avec une année à l'Université Autonome de Barcelone et une autre en échange à L'université Chengchi, à Taïwan. Traductions occasionnelles, enseignement de langues à Barcelone puis du chinois au collège en France. Retour à Taïwan en 2018, master de traduction et interprétariat à Wenzao. Participation au séminaire pour jeunes traducteurs de français à Taïwan. Stage à la librairie Le Pigeonnier de Taipei. Travail au service des visas du Bureau Français de Taipei, puis au secteur français de la Radio Taiwan International à partir de 2022.
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯:學術文件(地緣政治、藝術、歷史)、課程講稿(醫學、金融)、漫畫(慢工出版社)、影視翻譯(地方文化紀錄片、京劇)、遊戲翻譯(萬象翻譯社)、藝術家介紹等。口譯:演講、巴塞隆納日本週末、婚禮等。Traduction : textes académiques (géopolitique, art, histoire), cours (médical, économique), BD et romans graphiques (Slowork Publishing), sous-titres (documentaires, opéra chinois), jeux vidéo (Linguitronics), présentation d'artiste... Interprétariat : conférences, Japan week-end de Barcelone, mariage...
中文姓名
許淳涵
法翻中 / 其他(英翻中、義翻中、中翻英)
法文姓名
Michelle HSU
專長
文學、藝術史、人文、視覺藝術。藝文展演文宣、藝術家創作自述。
經歷
1992年生於嘉義,台大外文系、巴黎高等師範學院(École normale supérieure, Ulm)文學碩士、牛津大學法文博士班畢,現於中央研究院歷史語言研究所進行博士後研究,關心清末外交官陳季同(1852-1907)的法文著作如何化用十九世紀法國通俗文類——physiologie。關注話題:世紀末法國文學、中法文化交流、普魯斯特、謝閣蘭(Victor Segalen)。曾獲第20屆臺北文學獎短篇小說優選、新北市文學獎等。2025 Vice versa台法翻譯工作坊入選。威尼斯大學中英義口筆譯碩士班錄取(2019)。展演機構翻譯/撰稿合作:衛武營約定翻譯(2019-2021)、中央研究院歷史文物陳列館(2019)、臺中國家歌劇院(2019)、國家攝影文化中心(2021)、國立臺灣文學館(2022)。
筆譯作品 / 口譯經驗
法文書:《包法利夫人》(小寫出版,預計於2026秋出版)、《地圖下的風起雲湧:烽火又起》(寶鼎,2023)、《眼淚的歷史:情緒、空間與性別,近代法國的感性與濫情》(臺灣商務,2022)、《我的風格畫畫全書:素描・粉彩・水彩・壓克力・油畫》(奇光,2020)、《私運書的人:敘利亞戰地秘密圖書館紀事》(商周出版,2018)。英文書:《沉默的一百種模樣:跨越時代、地域與文化,尋訪關於身體、戰爭、災變、性暴力與精神創傷的無聲告白》(臉譜文化,2020),登上BIOS選書;《漫遊⼥子:大城小傳,踩踏都會空間的女性身姿》(網路與書,2018)。