譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
蕭筌 法翻中
法文姓名
Zi HSIAO
專長
目前在專業的精油芳香療法領域。結合過去二十年以來的工作經驗,適合協助來台洽商安排、藝術團體來訪的隨行口譯及芳療、情緒、調香等課程口譯與筆譯。
經歷
2014.01 - 迄今 易生活有限公司 (Zivita Co., Ltd.) 2012.02 - 2013.08 廣逸企業有限公司 (A Product Ltd.) 2008.10 - 2012.02 伊頓飛瑞慕品股份有限公司 (Eaton Phoenixtec MMPL Co., Ltd.) 2007.12 - 2008.10 台達電子工業股份有限公司 (Delta Electronics, Inc.) 2006.03 - 2007.07 飛瑞股份有限公司 (Phoenixtec Power Co., Ltd.) 2004.07 - 2006.01 AS Industries 2000.11 - 2004.04 艾訊股份有限公司 (Axiomtek Co., Ltd.) 1999.11 - 2000.10 宇鋒國際股份有限公司 (Power-Line Plastics Injection Mold & Molding) 1996 - 1999 出國深造-法國 1994.09 - 1996.06 越晟貿易有限公司
筆譯作品 / 口譯經驗
2020.04 筆譯1000個最強精油配方(Mes 1000 ordonnances huiles) 2019.11 法國羅亞爾河工藝商會來台交流的隨行口譯 2019.11 法國工商學院二度來台到大學的廚藝展演(再度擔任廚藝老師Kevin Le Bellec的隨行口譯) 2019.08 嗅覺療法,氣味與心理的實證應用(為Luc-Jean PARRAVICINI老師的課程口譯) 2019.05 法式奢華香水基礎研習課 (在上海擔任Axelle Frachon老師的課程口譯) 2018.03 法國工商學院來台在大學的廚藝展演(廚藝老師Kevin Le Bellec的隨行口譯) 2017.12 法國龐畢度兒童藝術工作坊(展覽佈置的隨行翻譯與導覽翻譯) 2016.10 法國藝術團體 Fhom 在台北拍攝 MV "Alice" 的隨行翻譯 2015.02 TiBE 臺北國際書展,擔任記者採訪 KA BOOM 漫畫雜誌編輯 Stéphane Beaujean的口譯。幫忙一些出版社、書商的介紹對談溝通 2012.03 負責翻譯廣逸企業有限公司的網站,增加了法文界面 2004 在布吉納法索 (Burkina Faso) 天母的大使館代班 1996 Le Bon et les Méchants (de Claude Lelouch) 電影翻譯
EMAIL
aromabizou@gmail.com
個人履歷
中文姓名
謝佩璇 法翻中 / 其他(英翻中、中翻英)
法文姓名
Pei
專長
商業、科技、健康和醫療翻譯。
經歷
英 (多益 955,2012 年成績)、法 (DELF B2,2013 年成績)。輔仁大學跨文化研究所中英翻譯組畢業 (2019),英國帝國理工學院企管碩士 (2001) 畢業,六年級前段班。 就讀文化大學新聞系編譯組期間對翻譯產生濃厚興趣,大學畢業後曾任自由時報藝文版編輯。之後留學法德英三國,回國後在電子業及文創業擔任專案管理師十餘年,多半擔任東西文化交流溝通的角色,生活精彩收穫滿滿。現享受單純的翻譯與編審樂趣。另通過德國大學語文檢定考試 (DSH) ,具備基本德語能力。
筆譯作品 / 口譯經驗
---法文筆譯:十八世紀耶穌會士信件翻譯(刊於《中國文哲研究通訊》第二十八卷)、逾 20 部法文紀錄片翻譯(天馬行空出品)、《女僕心機》導演班諾賈克來台媒體訪問口譯、公司內部法文口筆譯(法藍瓷公司與特約法國設計師 Jean Boggio)。---英文筆譯:知名美商公司消費性電子產品行銷文稿編審、Barrons 財經雜誌英翻簡中審稿 (2019年6月號)、醫療數據管理英文 App 中文化、Amadeus 英文旅遊管理平台中文網站翻譯、《少吃糖讓你從內到外變年輕》 (康健雜誌出版)、《減輕壓力焦慮與失眠的自然療法》、《好大的風》(兒童繪本)。---逐步法文口譯: UGCB 波爾多頂級酒莊酒展 (2019)、大師論壇法文口譯 (2001)。---逐步英文口譯: 新光醫院接待澳洲兩所大學護理系師生之醫院參訪與簡報口譯 (2019),World Skills 韓國邀請賽英中口譯3天 (2019)、Tregothnan 英國茶莊園執行長坪林參訪隨行口譯1天 (2017)、 60 個深度訪談檔案 (研究主題: 華人職場社交文化,2015)、望道號(基督教宣教工作)逐步口譯 5 場(1 場約 45 分)。
EMAIL
write2pei@gmail.com
個人履歷
中文姓名
黃雅嫺
法文姓名
專長
經歷
筆譯作品 / 口譯經驗
個人履歷
中文姓名
陳秀萍 中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻中)
法文姓名
hsiu-ping CHEN
專長
歷史、知識、文化、都市、嗅覺社會學 / 文化人類學 / 蒸餾酒、釀造酒 / 芳香精油
經歷
法國高等社會科學院社會學博士 /(東非)國立吉布地大學兼任教師、吉布地翻譯社譯員 /(法國)職訓中心華語教師、Opus19自由譯者 /(台灣)TV5、橡木桶洋酒、裕雍美容進口貿易公司產品經理 
筆譯作品 / 口譯經驗
2021年法國巴黎銀行翻譯獎非文學類首獎,作品《布赫迪厄--從場域、慣習到文化資本,「結構主義英雄」親傳弟子對大師經典概念的再考證》(麥田2019出版,Pierre Bourdieu - un structuralisme héroïque, Jean-Louis Fabiani, Seuil, 2016)/ 《水資源的世界地圖》(合譯,無境2018出版,Atlas mondial de l'eau, David Blanchon, Autrement) /《伊斯蘭的世界地圖》(合譯,無境2019出版,Atlas de l'islam, Anne-Laure Dupont, Autrement)/
個人履歷
中文姓名
許惇純 法翻中
法文姓名
Tun-Chun HSU
專長
歷史研究、西洋史、藝術史、建築史、文化資產、古蹟保存、考古、博物館。
經歷
留法六年半期間,藉由研究訪談機會得以接觸法國致力於古蹟與文化資產保存的各階層官方與民間人士,對於法國之文化歷史及其語言得以有更深入的體會與認識。返國後曾於博物館任職數年負責藏品研究與展示規劃,亦曾擔任多項古蹟保存再利用研究案之專案研究員。投入翻譯實屬人生之偶然。樂於其中。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯:- 馬可孛羅出版社,亞蘭・布隆迪Alain Blondy《地中海一萬五千年》- 法國遠東學院委託,法國海事博物館典藏Fonds Sigaut手稿。- EHESS研究員亞洲研究學者蘇爾夢Claudine Salmon委託,論文〈中國女性與海〉。- 廣場出版,托多洛夫 Tzvetan Todorov《野蠻人的恐懼》;布勞岱爾Fernand Braudel《文明史綱》。口譯:-2021臺法工作坊:全民的文化資產,10/29同步口譯。-2019台北國際書展。- 龐畢度中心兒童藝術工作坊- 哲學星期五:Alexandre Lacroix「美景當前:以美學武裝生態政治」- 信鴿書店哲學流水席之Alexandre Lacroix「西方與亞洲對風景之觀點」- 國立成功大學考古研究所,法國遠東學院越南中心主任Olivier Tessier「十九世紀的河內昇龍城:從失去都城地位到拆毀—重新建構實體空間與象徵性空間以標示新政權時代的到來」;EFEO與中研院近史所合辦,Olivier Tessier「人與河流:越南紅河三角洲的河水治理」。- 中研院史語所與法國遠東學院合辦「中國海的船帆及艤裝」工作坊。- 萊雅集團:2017 Laetitia Guenaou巡迴研習、2016 Christophe Gaillet 研習。- DoCoMoMo「現代主義建築保存趨勢國際座談會」下半場。- 「打開羅浮宮九號」開展系列專題講座。- 國立故宮博物院:考古學者Béatrice Wisnieuski「早期越南釉陶考古」;Quai Branly博物館館長Stéphane Martin演講;羅浮宮–朗斯分館計畫主持建築師演講。- 第七屆世界麵包大賽台灣代表選拔賽法國師傅口譯員。
EMAIL
tunchunhsu@gmail.com
個人履歷
中文姓名
周昭均 法翻中
法文姓名
Chao-Chiun CHOU
專長
音樂、電影、表演藝術、文化、文學。
經歷
台灣師範大學音樂學系畢業(主修雙簧管、副修鋼琴),巴黎第八大學音樂學碩、博士(研究專長為頻譜音樂、當代音樂與音樂美學)。旅法十一年,曾擔任駐法國代表處科技組科技部國際合作專案每月科技訊息譯者(2010-2018)。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯作品 : 1. 朱利昂・布隆-葛哈(Julien Blanc-Gras),《沒有景點的四大洲晃蕩》(Touriste),遠足文化, 2018年6月。 2. 丹尼埃爾・戴埃(Daniel Deshays) ,« 聽見電影》(Entendre le cinéma, 2010, Klincksieck) 摘譯 ,國立台灣美術館數位藝術網 2017 年 12 月號專題 (http://www.digiarts.org.tw/DigiArts/DataBasePage/4_93655354050022/Chi)。3. 傑哈・格里賽《音樂的變化生成》(《La musique : le devenir des sons》),國立台灣師範大學音樂研究第 20 期,2014年6月。 口譯經驗:1. 2018亞太傳統藝術節「Round about Duduk」樂團隨行與音樂會現場翻譯(2018/10/17-2018/10/23)。2. 2018亞太傳統藝術節國際論壇《傳統音樂在當代語境中的堅持與適應》主題論壇法國與談人(Didier Malherbe)翻譯(2018/10/22)。
EMAIL
chaochiun.chou@gmail.com
個人履歷
中文姓名
何啟仁 法翻中 / 其他(英翻中)
法文姓名
Francis HO
專長
中國政治、社會,中國近現代史及軍事事務。
經歷
海軍備役上校、大學兼任講師、家庭主夫
筆譯作品 / 口譯經驗
中國革命的起源(Les origines de la révolution chinoise 1915-1949),畢仰高(Lucien Bianco),聯經,2017。主宰中國的太子黨(Les fils de princes- une génération au pouvoir en Chine),杜明(Jean-Luc Domenach),聯經,2018。戰火中國1937~1952(英翻中,China at War: Triumph and Tragedy in the Emergence of the New China),方德萬(Hans van de Ven),聯經,2020。上海免費計程車(英翻中,暫訂名,The Shanghai Free Taxi: Journeys with the Hustlers and Rebels of the New China),法蘭克.藍菲特(Frank Langfitt),聯經,2020。
EMAIL
ho.hommedet@gmail.com
個人履歷
中文姓名
黃明玲 法翻中
法文姓名
EVELINE
專長
法律、醫學、人文、藝術
經歷
從事法文筆譯十餘年,翻譯題材不限,服務過的客戶包括國際法律事務所、政府機關、國內大型醫院、美術館、藥物實驗室、葡萄酒進口公司、汽車製造商、雜誌及出版社等。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯作品有《全球只剩北京標準時間》(Il est midi à Pékin)、《緊實曲線訓練圖解》(Belles fesses et ventre plat)、《和好最棒了》(COMME C'EST DOUX DE FAIRE LA PAIX)、《整型檯上的人生》(Histoires plastiques)、《這幅畫好爛–史上最酸羅浮宮看畫指南》(Le Louvre Insolent)、《莫迪利亞尼傳記》(Amedeo Modigliani)、貝可萊爾(Peclers Paris)趨勢報告書、 時尚雜誌等。
EMAIL
freveline@gmail.com
個人履歷
中文姓名
黃文欣
法文姓名
專長
經歷
筆譯作品 / 口譯經驗
個人履歷
中文姓名
林承賢 法翻中 / 其他(英翻中)
法文姓名
LIN Cheng-Hsien
專長
科技翻譯(本地化,L10N)、人文社科、影視翻譯
經歷
國立臺灣大學社會學系學士及中英翻譯學分學程結業,赴法國巴黎第七大學(今巴黎西堤大學)社會學系交換。曾任雜誌編輯、記者、翻譯公司專案專員,現為法商公司人力資源專員。
筆譯作品 / 口譯經驗
【法譯中】《沙灘上的馬克思》(台灣商務)、《沙灘上的薛丁格》(台灣商務)【英譯中】台中文史復興組合合作譯者(翻譯文史資料及展覽文案)、群譯翻譯社合作譯者(資訊產品本地化、字幕翻譯、行銷問卷翻譯)。
EMAIL
linchenghsien@outlook.com