譯者資料搜尋結果Résultats de la recherche
中文姓名
韓書妍 法翻中
法文姓名
Shuyen HAN
專長
生活風格、葡萄酒、次文化、藝術、設計、漫畫、童書,文化雜食者有翻無類。
經歷
法國蒙貝里耶第三大學造型藝術系畢。旅居法國九年。發呆的經歷比翻譯豐富。
筆譯作品 / 口譯經驗
法文筆譯作品:《Pierre Hermé蛋糕上的櫻桃》、《香氣採集者》、《Karl Lagerfeld卡爾拉格斐:時尚大帝墨鏡下的溫柔靈魂》、《喝到改變世界的酒醉現場》、《肉品聖經》、《乳酪聖經》/ 英文筆譯作品:《觀看的歷史:大衛・霍克尼帶你領略人類圖像歷史三萬年》、《香水聖經》、《香氛學》、《時尚設計全書》、《瘋狂樹屋》系列 / 法文口譯經歷:2018年迪奧101旗艦店《穿迪奧的女孩》與作者共讀沙龍主持/法文口譯、2018年國際打擊樂節史特拉斯堡打擊樂團隨行翻譯及會後座談主持/法文口譯、2022年國際書展沙龍口譯
EMAIL
shurealisme@gmail.com
個人履歷
中文姓名
許少霏 中翻法 / 法翻中 / 其他(英語)
法文姓名
Sophie
專長
文學、語言學、教養書
經歷
一位吃不起白鯧也買不起房子的嘉義書匠,「霏日子生活空間 Espace de la vie」主理人。 輔仁大學中文系畢業,零九年赴法留學,於巴黎索邦大學研讀古典文學,深入探究拉丁文與古希臘文等古代語言的起源。 著有《小惡魔日記》,一位臺灣女孩深入一個法國布爾喬亞的家庭,驚見諾貝爾文學獎得主的後代,窺見貴族後裔的教養方式,與三個孩子的互動讓彼此都有了成長,也在陪伴孩子的過程中療癒了自己的傷口。
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯 : 食譜 《杯子餅乾》、《罐罐蛋糕》 尖端出版 教養 《500則蒙特梭利教戰手冊》 新手出版 、《給孩子的解答之書》 遠流出版 繪本 《迷你王國》 快樂出版 、《最盛大的運動》 小木馬出版 、《蘇西的微笑》 希望學出版 實用書《油畫技法全書》 積木出版 口譯 : 接待到訪巴黎記者訪問的隨行口譯、家樂福法國副總裁隨行口譯
EMAIL
dhanjoti.kaur@gmail.com
個人履歷
中文姓名
范堯寬 法翻中 / 其他(英翻中、中翻英)
法文姓名
FAN, YAO-KUAN
專長
資訊科技、藝術設計、環境綠能、國際政經、報導文學。
經歷
國立臺灣大學外國語文學系學士輔修戲劇學系、比利時布魯塞爾法語自由大學(Université Libre de Bruxelles)國際交換計畫、國立臺灣師範大學翻譯研究所會議口譯組碩士、國立臺灣師範大學翻譯研究所博士班。比利時高等教育法語門檻能力測驗(Examen de maîtrise de la langue française)、法語鑑定文憑優級DALF C2、臺灣法語譯者協會2019華語法語口譯譯者研習營結業證書。前國泰世華銀行中英會議口譯員,現為自由口、筆譯員。
筆譯作品 / 口譯經驗
口譯:臺灣高等法院檢察署特約通譯(英語、法語)、2019梅多克士族名莊葡萄酒臺灣巡展。筆譯:《莎士比亞超圖解:解構17齣經典劇作,上一堂最好玩的莎翁課!》,2017年1月20日由PCuSER電腦人文化出版社發行,法語原文書名為《Le Grand Shakespeare illustré》。《99招運動,克服老化對你的影響》,2017年7月1日由太雅出版社發行,法語原文書名為《99 façons de prévenir les effets du vieillissement: Conseils d'un physio》。《每天瞇10分鐘,提高免疫力及專注力:健康的午睡,比喝咖啡更有效》,2017年8月26日由跨境文化出版社發行,法語原文書名為《La mini-sieste》。《7秒選對葡萄酒:一眼看懂產區、品種、香氣、價位與餐酒搭配的最強圖表選購指南》,2017年9月1日由三采文化集團發行,法語原文書名為《Choisir et acheter son vin en 7 secondes》。《冬季》,2018年3月由暢談國際文化事業股份有限公司發行,法語原文書名為《Hiver》。2018年,國家戲劇院暨2018臺灣國際藝術節:皮寇拉家族劇團之托馬‧喬利《理查三世》,為本戲劇演出提供全劇本字幕法譯中服務。
EMAIL
parkerfann@gmail.com
個人履歷
中文姓名
吳佳玲 中翻法 / 法翻中
法文姓名
Chia-Ling Wu
專長
教育媒體應用、農業科技研發與產業化及國際合作交流
經歷
台灣養豬科學研究所編譯師、國際合作與教育推廣課課長;動物科技研究所正管理師、農業科技研究院資深研究員
筆譯作品 / 口譯經驗
2012.4.29瑞士鐘錶Roger Dubuis品牌創辦人來臺暨展示會隨行口譯;農業科技研究院外賓來訪口譯。
EMAIL
clw01@mail.atri.org.tw
個人履歷
中文姓名
林德祐
法文姓名
專長
經歷
筆譯作品 / 口譯經驗
個人履歷
中文姓名
劉姿蘭 中翻法 / 法翻中
法文姓名
Tzulan Liu
專長
文化政策、博物館/美術館、表演藝術、視覺藝術、美食與葡萄酒等
經歷
獨立藝術工作者兼中法譯者。台灣大學人類學系畢,2008-2013年間旅居巴黎,於法國國立自然史博物館與巴黎第一大學索邦萬神殿取得博物館學與文化資產保存雙碩士學位,後返台進入文化政策與文化外交領域,曾任職於中華民國文化部文化交流司,後於法國在台協會擔任文化專員一職,主要負責表演藝術與視覺藝術等領域之台法文化合作案。現就讀國立臺灣藝術大學當代視覺文化博士班。
筆譯作品 / 口譯經驗
【口譯】國家兩廳院2023Taiwan Week/ 台中歌劇院《童話與傳說》隨團翻譯與記者會口譯/台中歌劇院《灰姑娘》導演Laurent Pelly訪談口譯/衛武營2023馬戲平台《克萊蒙‧達贊肢體工作坊》口譯/麗寶文化基金會雕塑雙年獎頒獎典禮口譯/法國商務處Tastin’France 2023酒莊隨同翻譯 【筆譯】布拉瑞揚舞團作品《路吶》《我‧我們》巡演資料中翻法/Rossita Boisseau 世界報報導《 A la Taiwan Week, la géopolitique par les arts 》法翻中
中文姓名
戴燕安 中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻法、西翻法、中翻英、中翻西)
法文姓名
Floriane Van Dijk
專長
文化、旅遊、歷史、社會、人權、國際關係。culture, voyages, histoire, société, droits humains, relations internationales.
經歷
在法國長大,大學讀法國Rennes 2 的中文系與西文系畢業。在西班牙巴塞隆納自主大學交換一年,在台灣政治大學也交換一年。開始接翻譯案件並教語言,擔任法國國中中文老師。2018年再去台灣,到文藻外語大學就讀翻譯碩士。參加台灣法語譯者協會的新手譯者研習營。在信鴿法國書店實習,在法國在臺協會工作。2022年起在中央廣播電臺擔任法語委製。Licence de chinois et d'espagnol à Rennes 2, avec une année à l'Université Autonome de Barcelone et une autre en échange à L'université Chengchi, à Taïwan. Traductions occasionnelles, enseignement de langues à Barcelone puis du chinois au collège en France. Retour à Taïwan en 2018, master de traduction et interprétariat à Wenzao. Participation au séminaire pour jeunes traducteurs de français à Taïwan. Stage à la librairie Le Pigeonnier de Taipei. Travail au service des visas du Bureau Français de Taipei, puis au secteur français de la Radio Taiwan International à partir de 2022.
筆譯作品 / 口譯經驗
筆譯:學術文件(地緣政治、藝術、歷史)、課程講稿(醫學、金融)、漫畫(慢工出版社)、影視翻譯(地方文化紀錄片、京劇)、遊戲翻譯(萬象翻譯社)、藝術家介紹等。口譯:演講、巴塞隆納日本週末、婚禮等。Traduction : textes académiques (géopolitique, art, histoire), cours (médical, économique), BD et romans graphiques (Slowork Publishing), sous-titres (documentaires, opéra chinois), jeux vidéo (Linguitronics), présentation d'artiste... Interprétariat : conférences, Japan week-end de Barcelone, mariage...
個人履歷
中文姓名
薛智云 法翻中
法文姓名
Léa HSUEH
專長
經歷
淡江法文系畢業,任職於信鴿法國書店,2020年起兼任台灣法語譯者協會秘書。
筆譯作品 / 口譯經驗
2021台北國際書展法國館目錄翻譯
個人履歷
中文姓名
許淳涵 法翻中 / 其他(英翻中、義翻中、中翻英)
法文姓名
Michelle HSU
專長
文學、藝術史、人文、視覺藝術。藝文展演文宣、藝術家創作自述。研究創作相關領域撰稿。
經歷
牛津大學法文博士班四年級在讀。1992年生,台大外文系、牛津大學現代語文所碩士、巴黎高等師範學院(École normale supérieure, Ulm)文學碩士畢。研究興趣:十九世紀末、二十世紀初法國文學對中國的描繪和想像、性別與帝國、謝閣蘭(Victor Segalen)、普魯斯特、視覺藝術。曾獲第20屆臺北文學獎短篇小說優選。威尼斯大學中英義口筆譯碩士班錄取(2019)。法語譯者研習營結業(2016)。展演機構翻譯/撰稿合作經歷:衛武營約定翻譯(2019-2021)、中央研究院歷史文物陳列館(2019)、臺中國家歌劇院(2019)、國家攝影文化中心(2021)、國立臺灣文學館(2022)。
筆譯作品 / 口譯經驗
法文書:《包法利夫人》(小寫出版,進行中)、《地圖下的風起雲湧:烽火又起》(寶鼎,2023)、《眼淚的歷史:情緒、空間與性別,近代法國的感性與濫情》(臺灣商務,2022)、《我的風格畫畫全書:素描・粉彩・水彩・壓克力・油畫》(奇光,2020)、《私運書的人:敘利亞戰地秘密圖書館紀事》(商周出版,2018)。英文書:《沉默的一百種模樣:跨越時代、地域與文化,尋訪關於身體、戰爭、災變、性暴力與精神創傷的無聲告白》(臉譜文化,2020),登上BIOS選書;《漫遊⼥子:大城小傳,踩踏都會空間的女性身姿》(網路與書,2018)。
中文姓名
陳衍秀 中翻法 / 法翻中 / 其他(英翻中、中翻英)
法文姓名
Yen-Hsiu CHEN
專長
文化/社會史、性別研究、當代文學/電影、繪本/圖文書、觀光飲食、生活美學、字幕翻譯
經歷
法國巴黎大學(Université de Paris)歷史與文明博士。留法期間關注法國性別議題,亦曾在巴黎同志中心(Centre LGBTQI+ Paris-ÎdF)電子期刊《性別》(Genres) 、法國雙泛性戀協會Bi’Cause網站撰文介紹台灣LGBTQIA+社群動態。曾任出版社編輯、大學專任講師,現為英法文自由譯者。曾參與第六屆法語新手譯者研習。
筆譯作品 / 口譯經驗
法譯中:《鎮暴機器》(暫定),公視紀錄觀點 (Paul Moreira, Au nom du maintien de l'ordre, ARTE France, 2023, 104 min),〈平等自由的命題〉(待出版)(Étienne Balibar, “La proposition de l'égaliberté”, in La proposition de l'égaliberté : Essais politiques 1989-2009, PUF, 2010),〈雙性戀與泛性戀者宣言〉(Association Bi’Cause, “Manifeste des personnes bisexuelles et pansexuelles”)《多重關係》(Isabelle Broué, Lutine) 預告片暨片介,創作歌手雅恩˙亞歷山德(Jann Halexander)簡歷暨歌詞 英譯中 :《人文的追求:七百年來的人文主義自由思考、探索與希望》(暫定)(商周)、《溫情主義寓言‧當代華語電影》(導論至第七章)(麥田)、《民宿經營與管理實務》(華都文化)、《世界標靶的時代:戰爭、理論與比較研究中的自我指涉》(麥田)等。 中譯英 : 散見《弱繪畫》(田園城市)、《Anyone Else But You:王琬瑜攝影集》(田園城市)、《王亮尹2007-2008》(也趣藝廊)、黃琬玲《貢養人,快樂也許不曾存在》(也趣藝廊)、范揚宗《航向真實與想像的旅程》(也趣藝廊)、曾雍甯《花˙四季風景》(也趣藝廊)等。
EMAIL
yenhsiu@gmail.com
個人履歷