-
2020年【新手譯者研習營】活動紀錄台灣法語譯者協會【新手譯者研習營】圓滿落幕!
-
口譯營最後一天,同步口譯初體驗!這天下午在台大專業口譯教室上課,口譯界大前輩吳敏嘉老師先是與學員分享由她精簡濃縮的同步口譯重點概念,接著就進入實作練習。我們還邀請到法文母語人士同時也是世大運法語司儀的Xavier Mehl,但這天他是以"藝術家"的身分談他個人的圖像創作,透過這樣的模擬情境讓學員實作同步口譯。
-
口譯營第三天開始:實作實作再實作口譯營第三天開始,學員分為兩組,在吳坤墉與范兆延兩位導師輪流帶領下展開實作練習,而賴怡妝老師則穿梭在不同組別適時提點。
-
口譯營第二天,發聲正音+筆記口譯營第二天,發聲正音深呼吸,還有天書般的筆記!
-
2019華語法語口譯譯者研習營開始囉~2019台灣法語譯者協會華語—法語口譯譯者研習營今早順利開始囉!
-
2018新手譯者研習營第四天四天新手譯者研習營很快進入尾聲,上午的工作坊眾學員依舊活力十足。而下午的專題講座「關於譯介人文社會科學的思考 」,兼具學者與譯者身分的萬毓澤教授從人文社科的學術翻譯問題談起,藉由實例點出其中的盲點與改善的方向,說明在精讀原典的基礎上,好的譯本所呈現的應該是一種「等效翻譯」。接著談到「譯評」三要素:列出原文、指出錯誤、提出改譯,三者缺一不可,如此才能對譯本的改善有實質的助益。