2020年【新手譯者研習營】活動紀錄

台灣法語譯者協會【新手譯者研習營】圓滿落幕!

感謝今年參與的每一位講師和學員,相信所有人都有豐富的體悟與收穫。在短短的四天裡,學員們每日皆在翻譯的理想與現實中穿梭。

今年工作坊的一大創新是由兩位老師「搭檔教學」:分別是深耕台灣文學法譯的高滿德,以及法翻中的專家林德佑。上午的課堂專注在譯筆磨練和專業養成,由這兩位中央大學法文系的老師帶領學員,與 "Le corps des libraires" 這篇文章搏鬥,並以討論的方式進行共同翻譯。而在這之中,更重要的是領悟譯者在面對文本時,應該用什麼方法克服難關,又該釐清哪些問題。

下午的時間則交給出版、版權及翻譯領域的業界專家發揮,讓大家一窺翻譯工作以外,譯者必須要掌握的重要訊息,如「法文出版的市場現況與趨勢(武忠森主講)」、「譯者與編輯的合作關係(江灝主講)」,以及對「翻譯工作本質的思考(潘信宇主講)」,當然還有成為譯者很重要的「譯者權利與義務(詹文碩主講)」。

全程參與的理事長詹文碩表示:「看到所有人熱烈地討論翻譯、踴躍地提出各種問題,沉浸在翻譯的興味之中,我們深感舉辦活動的目的已達成,同時,年輕學員們的熱忱也喚醒了我們當年走入這一行的「初心」。在此,要特別感謝文化部及法國在台協會的協力,國立中央大學法文系的鼎力相助,以及李國鼎故居所有人員的協助。而協會的工作團隊也一如往常,表現專業、負責、貼心 ,使得活動得以在完善的條件下,順利落幕。祝福所有學員順利成為帥氣專業的譯者,期待幾年後在書店書架上看到各位的譯作!」

期待未來在協會的活動與新手譯者們再次相見!