低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的
Le peuple des rats: Dans les sous-sols interdits de la Chine
派屈克‧聖保羅(Patrick Saint-Paul)
聯經出版
ISBN 9789570851090
譯者 陳文瑤
『苦難藏身地底,而苦難的人要是冒險浮出地面,就注定被榨得連渣滓都不剩。』 作者派屈克˙聖保羅注意到北京跟其他開發中國家的大城市不同,看不到貧民窟;中國致力於維持表面的形象,而住在北京地底的民工,所謂的「鼠族」之於大多數人而言,更只意味著龐大的勞動力;因為別人的苦難往往可以當作故事,自己的需求才是迫切的真實。《低端人口》呈現的世界切面,正是如此諷刺;而翻譯一本書與閱讀一本書的差異,就在於面對無論是難受或刺眼的東西,譯者也不能轉過身去。
《低端人口》一書是譯者與原作緊密配合、風格切合的一時之選。除了細密而仔細的資料查證,無論是敘述還是對人物的著墨,都充滿著率性而真誠的情感,將北京鼠族居民的面貌、穿梭其中的作者及其幫手刻畫得活靈活現。也因為如此,書中人物的喜、怒、哀、樂,面對現況的無奈,還有整體大環境的無情,很輕易的就能直抵讀者心底,營造具體的情境。這是一本非常有地區特色,但又有普世共鳴的一本書,讀者得以與故事中人同喜、同悲、同嘆,譯文的率真是成就這一切的最大功臣。-聯經出版人文叢書編輯 黃淑真
法國高中生哲學讀本4:文化是讓人脫離本性還是實現本性?──思索文化的哲學之路
Passerelles: philosophie terminales L.ES.S
侯貝(Blanche Robert) 等12人
大家出版
ISBN 9789869633574
侯貝(Blanche Robert) 等12人
大家出版
ISBN 9789869633574
譯者 廖健苡
【法國高中生哲學讀本】中文譯本共分五冊出版,《文化篇》也是其中一個篇章。該計畫要回溯到2014年,一個「憨膽」的【大家出版社】跟一群不知打哪來的熱情的朋友們,一起接下了挑戰,希望藉由這套書的翻譯,提供給讀者一套批判思考的工具參考書。 《文化篇》和其他冊一樣,是一本集體心力投注的成果。法語是我所熟悉的語言,但哲學對我而言卻像另一種外語。這套哲學讀本珍貴之處,在於特地請多位專家們,從原文(希臘文、拉丁文、德文、英文)比對校正。這本《文化篇》的審校過程,要感謝張存華教授協助書稿中康德德文的比對校正;黃麗綺教授協助尼采德文比對校正;陳妙芬教授協助塞內卡、阿奎納拉丁文以及黑格爾德文比對校正,也受到黃涵榆教授、楊植勝教授、徐學墉教授、劉康教授等人在英文、德文以及希臘文文本翻譯上的協助。他們無償地幫忙,讓人感佩他們對哲學教育的熱誠。 這本書尤其要特別感謝審定這本書的清楷花費大量時間、心力進行校稿,提供哲學專業的建議。還要謝謝【大家出版社】宜真幾年來的一路相挺,扛住出版壓力,給予譯者相當的空間與尊重,賴淑玲總編輯大力支持和官子程編輯的細心。最後,如果沒有【PHEDO高中哲學教育推廣學會】這群好友的協助與加油打氣,我或許無法完成這項翻譯計畫。在此致上我深深的感謝。遇見大家,我何其幸運! 該書原文書名「#Passerelles」意為「通道、跳板」。希望此書能作為一個借徑,讓大家思考台灣如何寫出屬於這塊土地上的哲學教科書。
『 思考要趁早』 我們所置身的,是一個要求人人「做自己」、「對凡事要有自己的想法」的時代。然而,「自己的想法」從何而來?自己的想法不會憑空而來,必定經由與他人的對話誕生。 《法國高中生哲學讀本》正是與讀者對話的「他人」。書中不僅鋪陳哲學家們對各個問題的不同想法(哲人看法),更提供各個問題的討論題綱(問題思考),讓讀者透過與過往的哲學家以及周遭的友人對話、論辯,一步一步使自己的思考更深刻、更周延,進而形塑自己理解世界的方式,產生「自己的想法」。 當我們聽到「對凡事要有自己的想法」這句話時,不妨再想想「如何」對凡事有自己的想法。思考要趁早,《法國高中生哲學讀本》將是一個好的開始。-大家出版社編輯 官子程
壓迫與自由
Oppression et Liberté
西蒙‧韋伊(Simone Weil)
台灣商務
ISBN 9789570531503
西蒙‧韋伊這本《壓迫與自由》是首次在台灣出版,但翻譯過程非常艱辛,需要同時兼顧原文的語氣,以及共產主義運動的歷史脈絡和西方哲學的專業語彙,並顧及到譯文的可讀性。非常感謝審校者與出版社,能在校註過程中共同多次斟酌與討論,使全書更完善易讀。希望藉這本思考獨特的哲思叢書出版,能為台灣政治哲學的譯注作品,多添加一塊磚瓦,並了解這位獨樹一格的思想家留下的思想、精神。
《壓迫與自由》一書,在譯者與審校者的全心努力下,不只將其思想著作完善的翻譯、註解,更致力將其思想與精神做最精準的傳達。希望讀者也有機會認識這位女思想家——西蒙.韋伊。 書中可見作者如何為她所深信的事物,提出深刻的批判與反思,她不只關心人的靈魂,也對人類的權力與責任,加以深切的剖析與著墨。在韋伊短暫的一生中留下許多珍貴的遺稿,名作家卡繆以〈反思自由與社會壓迫的起因〉一文為主體,為其集結成書。本書可見她如何用透徹、睿智的哲學之眼,深入洞察人的靈魂處境,與時代發展下,個體與集體、自然的關係,思想可能的謬誤,行動與理想之間的鴻溝等。她的思想與不可思議、獨特的哲思精神,相信仍值得作為這個時代的參考或警鐘。-台灣商務出版編輯 邱靖絨
譯者 陳太乙
阿蘭的思想形成於一百多年前,具有濃厚的時代背景:科技進步造就的工業革命帶來新的生活型態,進而引發新的價值觀及思潮,再加上動盪緊張的戰爭情勢衝擊人心,他跨在新舊世界交接之處,以哲學教育者的身份書寫發表,頗有人道精神舵手的情懷。 然而,若非先前已譯過《論教育》,對阿蘭的人性關懷熱忱稍有了解,單從文本篇章著手,並不容易釐清阿蘭究竟抱持何種立場。所論之事或新或變,論說之人定見不移;我想這是翻譯理論學說必然遭遇的課題。事實上,無論是阿蘭極為入世的口吻、他所選取的哲學家著作篇章,詮釋經典的角度和套用在當時社會的方式,不一定引發我的共鳴。所以,我更必須抽離自身之喜惡及意見。自認為還算成功的地方,大約是在隨筆(essai)、評論(critique)、心得(compte-rendu)和申論(commentaire)之間遊走,譯出符合阿蘭自創之「propos」文體所應有的力道。 深有所感的是,翻譯阿蘭《論哲學家》的經驗為後來處理米榭‧塞荷的《泛托邦》奠下了知識和信心的基礎。果然,每部作品都是以前所有作品的累積加乘。
《論哲學家》一書是由同為哲學家的米歇爾.亞歷山大將其精神導師的百篇哲學書寫所匯集而成的文集,也可說是《論幸福》的進階版。阿蘭在《論幸福》中以生活實例直觸人人渴求的幸福,《論哲學家》則更上層樓,將其融會貫通的哲學家思想帶入文中,似蘇格拉底在廣場街上與人的閒聊,實則誘導你思索人生的奧義。然此同時也是對譯者的一大挑戰。譯者必須對柏拉圖、亞里斯多德、笛卡兒、黑格爾等諸多先哲有所掌握,方得以忠實還原原作所意欲傳達的內涵。本書很榮幸而能由資深譯者太乙進行轉譯,在閱讀書稿時,我總想像她是否在無數個夢中與阿蘭相遇,或回到那個時空,在巴黎的一隅閱讀阿蘭的報紙專欄。太乙曾說:『翻譯有時候就是得耐心等待作者上身。』非常感謝台灣法語譯者協會的專業評審們,我肯定太乙這次也被上身了。-麥田出版編輯 林如峯
譯者 王紹中
開宗明義,我不是為了翻譯而從事翻譯,而是為了以某種方式回到思想。為什麼說回到?從個人的角度說,在歷經了不同時期及志趣,邁入五十歲前,回到思想,有種總算認識自己、回到自己的感覺。從存在的角度說,回到思想可說是回到某種原始的蒼茫狀態中,回到我們的生命狀態跟世界連接起來的起點上。恰巧,尼采就是這樣的一個寫照。他懷抱著一股生猛並掙脫一切的思想,看著人的世界,認識到歷史及文化迷霧,再從中把人找回來,讓生命繼續奔向前。 在戰後法國思想界重新閱讀尼采的嘗試中,德勒茲的努力無疑是具有開創性的。在此方面,除了這本搭配原典選讀、具有導讀性質的《尼采》之外,更早於一九六二年出版、三倍篇幅的《尼采與哲學》才算是德勒茲詮釋尼采的開山之作,期待中譯本出版。 本書是我初入翻譯之門的譯作。我試譯了一章,當成跟出版社接洽的敲門磚,後來有幸得以全文譯出。作為譯者,我希望能夠透過內容的掌握及譯筆的傳達,讓讀者能夠清晰地感受到作者熱騰騰的思想。基本上,翻譯是一個尋找的過程,尋找作者想要表達的思緒,尋找好的方式進行語言轉換。尤其是從事思想翻譯,一字一句皆可開顯或閉塞,其間生趣昂然。
德勒茲是法國當代最重要的哲學家之一,並對人文藝術領域的研究有著深遠影響,法國哲學巨擘傅柯即曾宣稱:『未來將是德勒茲的世紀。』透過本書,可以看到德勒茲獨闢蹊徑,不僅剖析了尼采哲學的精髓,更同時建構了德勒茲自身的哲學思考。本書譯者紹中的譯文簡練通達,哲學專業領域更幸得黃雅嫺老師的審訂把關,和他們二位合作的經驗讓我獲益良多,也期待台灣讀者因為《尼采》全新中文譯本的面世,對尼采及德勒茲兩位哲學大師的思想面貌,有進一步的認識。-時報出版特約編輯 劉敘一