2020 入圍作品


2020年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強

Prix ATTF-BNP PARIBAS 2020 Finalistes

     
 
 
  


吞吃女人的畫家

Le peintre dévorant la femme
卡梅‧答悟得(Kamel Daoud)
無境文化
ISBN 9789869824217

 

譯者 陳文瑤


 
《吞吃女人的畫家》,是一個來自所謂「阿拉伯世界」的阿爾及利亞作家卡梅˙答悟得,獨自在畢卡索美術館,與《畢卡索1932,情慾之年》這場展覽度過一夜而所寫就的一本書。這樣的「設定」本身帶有理所當然的張力與賣點,卻也特別讓人懷疑作者能有什麼新意。然而,在翻譯過程中,我時時驚訝於這麼一位自稱對影像不熟悉的作者,感受藝術的方式卻如此迷人、充滿延展性。在答悟得的眼裡、筆下,女人是活生生的,她的固定不動並非僵化受限,像被宗教限制的女人,她是在各種不動的當下展現出自己的主張:「身體不再在形態的停頓下獻出自己,而是在所有感官調度專注沉浸的瞬間。」 就像答悟得說的:「要理解畢卡索,必須成為詩(vers)的孩子,而不是經文(verset)的孩子。」我想,要理解答悟得,也同樣要成為詩的孩子,任自己被帶到更遠、超越想像的所在。
2014年卡梅·答悟得在法國出版《異鄉人-翻案調查》,這本呼應卡繆《異鄉人》的小說立即成為文壇的炙熱話題。接下來的幾年,同時具有作家、記者、時事評論專欄作家身分的答悟得更成為整個西方世界最為重視的非西方知識分子之一。 若要簡單的說明這現象,可以說是答悟得條理清晰、生動而直言的批判,直接刺中近代歷史所創造的核心問題。須知,即便兩次世界大戰、民族自覺帶來的獨立運動都過去多時,但19世紀霸權/帝國主義的影響與後果依然陰魂不散,在舊的殖民/被殖民國家之社會文化政治心理的層層肌理中交互影響,也在今日許多地方,如新疆,換個服裝佈景搬演。答悟得的思索與觀點受到舉世的重視,尤其因為他的批判並不落於任何一種中心主義,更不掉入歷來執政者用以鞏固權力的論述。從個人拒絕宰制,追尋自由的起點出發,對現今世界的種種時事提出省思。 比起《異鄉人-翻案調查》,2018年底在法國出版的《吞吃女人的畫家》更能凸顯前述的答悟得氣質。這本小書的書寫風格,介於華文的散文與歐陸傳統的essai 之間。在空寂冰冷的畢卡索美術館與畫家一整年情慾奔放迴旋的畫作獨處,答悟得幽微的個人情感浸潤著對於西方與伊斯蘭文明中女性、情慾、女體......之省思,論述與沉吟交疊,構成一本獨具風格的傑作。 對譯者而言,這翻譯挑戰是何等巨大!身為《吞吃女人的畫家》的編輯,又是《異鄉人-翻案調查》的譯者,我對陳文瑤的這本譯作,尤為激賞。 2019年11月,答悟得先生來台。短短數日密集的講座,我與文瑤分別擔任主持與口譯;這些講座多數留下了錄影資料,在我們同時出版的這兩本書之外,是認識這個誠摯而清明的心靈不可或缺之素材。而讓人至感榮幸的,是在所有的深談與閒話時,感覺到答悟得視我們為可談之人。雖然不閱中文,但他知道,譯者真的讀懂、了解他。
-無境文化出版 吳坤墉

 


貓的痴情辭典

Dictionnaire amoureux des chats
斐德列克・威圖(Frédéric Vitoux)
南方家園
ISBN 9789869772242/9789679772241

譯者 陳郁雯


身為以社會科學類為主要路線的譯者,文學翻譯就像隔著一片海,可以遙遙望見卻又看不太清楚的另一片大陸。有時心中也會默默好奇那裡的風景,只是沒想過從天而降的會是一本關於貓的辭典!一開始十分擔心不是貓奴的我會不會無法融入愛貓人的心靈,進入傳說中的附身狀態,實際開始工作之後發現更大的問題是「文化衝擊」。因為社科類作品的文字意涵相對明確,也容易透過各種客觀資料加以界定與驗證,文學作品的文字邊界則更加模糊難測,很多時候是無法驗證,也不必去驗證的,這讓我處於異樣的不安全感與不確定性之中,但反過來說,也感受到一片更自由的玩耍空間,呼喚著譯者投入其中。 在前後長達一年的時間裡,這本書似乎有一股隱隱的力量,改變了我的生活。雖然作者多次提到貓的家居與隱士性格,我卻發現自己越來越不安於室,總想帶著稿子往外跑,只有人來人往、充滿閒聊與人生切片的咖啡店才能讓我有穩定的生產力,彷彿這些屬於貓的文字需要雜沓的人聲與一個放心窺伺的角落,讓它們可以保持短暫的親近與必要的疏離。 不知讀者們都在哪裡閱讀這本書呢?如果這本辭典已到了你的手上,願貓力與你同在!
這是一本關於貓的痴情辭典,因為痴情,所以不客觀、無系統且任性的依憑作者的偏愛,照著辭典的形式排列吸引作者、影響過作者的關於貓的詞條,因為是充滿情感的訴說,難免過於偏頗、偶爾瑣碎,但字字句句都清晰表現一位愛貓的文學作家如何在創作之餘,專注地收集關於(他所感興趣的)貓的一切,最後,為所愛之貓撰寫出一本「辭典」,澈底詮釋法國社會學家牟斯所說的:貓是唯一成功馴養人類的動物。
-南方家園出版社主編 鄭又瑜

 
  


作家的祕密生活

ULa vie secrète des écrivains
紀優・穆索(Gillaume Musso)
商周出版
ISBN 9789864778522

譯者 周桂音

《作家的祕密生活》譯稿完工於春日封城的巴黎,多虧這份工作,禁足的小公寓裡吹著柏夢島的海風,而主角弗勒斯為我上了一堂又一堂的寫作課。弗勒斯說作家有時耗盡心血只為了一個句子,而多數讀者甚至不會注意到這個句子──譯者何嘗不是如此?字字句句一嚼再嚼,如履薄冰。有時我覺得翻譯是一種漫無止境的冒犯,深深潛進作品的字裡行間,近乎偏執地對作者的動機做心理分析。而翻譯這本暢銷小說,又像劇場裡的黑衣人,悄悄轉化文字,不敢驚動讀者,深怕害讀者分神,破壞了紀優.穆索譜出的全速節奏。這次能夠入圍,真的深感榮幸。首先要感謝的人,是本書的編輯梁燕樵小姐。另外,也謝謝構裝實驗室的周老師,讓我看見擇善固執並樂在其中的敬業人生。
這本《作家的祕密生活》可說是紀優・穆索這位暢銷作家的半自傳作品(畢竟他自己最後都現身在故事裡了),也是他寫作生涯中最特別的一本作品。不管在選書、翻譯閱讀上,它都難以定位,表面上看起來是個推理故事,事實上仔細閱讀,卻又像描寫小說家創作之艱難、創作之孤獨,卻又對創作這件事深深發狂的經驗談,像走在兩端乍看毫不相關的鋼索上。 這自然也讓翻譯也變得困難,必須兼顧大眾文學的活潑語言,也需要兼顧其中的古典氛圍,當然也要掌握推理必需的緊湊節奏。而桂音完美地呈現了三者的結合,讓這本書猶如一塊美味卻深沉複雜的千層派,讓人一口氣大快朵頤,過後又再三回味。
-商周出版編輯 梁燕樵

 


 

 

海底兩萬里

Vingt mille lieues sous les mers
儒勒‧凡爾納 (Jules Gabriel Verne)
野人
ISBN 9789863843979
譯者 許雅雯
許多朋友問我,《海底兩萬里》早就有中文版了,為什麼還要重譯?譯者對故事的詮釋與文字的選擇當然是要素之一,但藉此機會,我也回顧了自己的童年,這才發現東方出版社的《海底歷險記》原來是給青少年閱讀的精簡版。這怎麼行呢?還我完整的尼莫船長!
儒勒.凡爾納小時候,常常自己跑到港口坐上大半天,看著船隻來來去去。在他的小小腦袋裡,總是想像那些船從這裡出發,一路遠航至大西洋、印度洋,抵達他從未到過的神祕國度。 閱讀凡爾納,就有如化身為當年那位小男孩,我們搭上他的想像之船,在一個個充滿奇想與冒險的故事裡航行,並從此擴展了我們的心靈大海。 若說凡爾納是船長,那麼對我們來說,譯者就是領航員了。由許雅雯翻譯、野人出版的一系列凡爾納著作(《環遊世界八十天》《十五少年漂流記》《地心歷險記》《海底兩萬里》),永遠歡迎新的船員!
-野人文化出版社編輯 王志群

 


 

 

今天也要好好活

Quelqu’un pour qui trembler
吉爾.勒賈帝尼耶(Gilles Legardinier)
木馬文化
ISBN 9789863596127
 
譯者 武忠森

每一次翻譯吉爾的小說都令我感到興奮,同時也令我忐忑不安。我興奮,因為小說裡的每個人物都是那麼的真實,有血有肉,讓人不由自主地在腦中扮演這些角色,揣摩他們的言行舉止。我內心忐忑,因為我擔心自己對於故事內容的理解不夠全面,漏掉了哪個弦外之音,也深怕自己的中文程度有限,翻譯不夠傳神,或是自以為是,對原文進行了過度的詮釋。
首先很高興得知忠森先生入圍決選,也很感謝法國在台協會使得這本書再度被看見。 在吉爾.勒賈帝尼耶的《今天也要好好活》當中,將醫生托馬與養老院中老人們間的幽默互動描寫得無微不至,而更重要的是其中人道精神的展現。一個曾在印度工作數年無國界醫生,為了人道救援而遠赴邊界,卻沒意識到自己家鄉也有地方處於相同的處境。如今為了一個女兒而重返家園,卻感覺像是到了異地。種種的矛盾、糾結,歡笑與詼諧,都經由忠森先生的譯筆再次被體現出來,使人印象深刻。若有機會還希望讀者們能夠再次細細品味這部作品,無論是重逢或者別離,年輕或者年老,我們將都因為人的相遇而發覺意想不到的自己。
-木馬文化出版社編輯 鄭琬融