2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】首獎公布

 

2020年【台灣法語譯者協會法國巴黎銀行翻譯獎】

文學類首獎公布
 

台灣法語譯者協會今日宣布2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類由陳郁雯女士以譯作《貓的痴情辭典》拿下首獎。

2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類共徵得十九件符合資格作品,初選委員會成員為范兆延先生、黃馨逸女士及吳錫德先生。三位評審委員以六週的時間遴選出優秀的五件入圍作品,並於2020年10月29日公布入選名單。

 

本屆決選評審團由五位專家學者組成,分別是台灣知名文學家柯裕棻女士、中央大學法文系主任甘佳平女士、中央大學法文系助理教授高滿德(Matthieu KOLATTE)先生、政大歐文系系主任阮若缺女士,以及台灣資深法語譯者尉遲秀先生。

 

經過兩個月的詳細審閱,決選評審會議於2021年1月10日於台北「藝集生活」舉行。評審們逐一評析入圍作品並進行評分;最終由陳郁雯女士翻譯,斐德列克・威圖(Frédéric Vitoux)的作品《貓的癡情辭典》,從五件優秀入圍作品中勝出。評審團認為本作雖為文學作品,卻是一本旁徵博引、領域跨度十分廣的書籍,涵蓋了許多深層的文化知識,詞條形式的呈現亦增加翻譯困難度。雖然如此,譯者極佳的文字轉換邏輯成功維持譯文的忠實與流暢,奔放的中文表現,更再現了逸趣橫生的原作。

 

【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】已邁入第七屆,見證法語譯作水準年年升高,本屆決選評審團亦如此認為。就整體而言,本年度入圍的作品涵蓋了知識型散文、暢銷小說、辭典文類以及科幻作品,多元特色加上上乘的譯文品質,皆提高評選的難度。作家柯裕棻表示:「在不同文類之間做評選本來就難,加上考量翻譯過程需克服的問題大不相同,因此更難評選。在這種條件下,時空跨度較大的小說類更能受到注意。因為大型作品的譯作有較多空間能表現譯者的判斷與查考,架構越複雜的作品越能表現譯者的中介與觸發。」 

 

2020【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2021年1月26日於台北國際書展法國館開幕式,與因疫情而順延的2019年非文學類翻譯獎首獎頒獎典禮同時舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)女士將出席現場,親自頒發獎金五萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。

        


 

台灣法語譯者協會為評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯書籍,以表彰我國翻譯家之傑出表現,深化法語及華語世界之文化與思想交流,特設置【台灣法語譯者協會翻譯獎】。自2015開辦以來,此獎不僅獲得了法國在台協會的支持、台灣與法國出版與翻譯專業人士的好評,更受到廣大讀者的支持與關注。

 

經過前三屆的穩健發展,此獎成果豐碩,獨家贊助機構法國巴黎銀行決定續約,除了提供未來四年的贊助,更冠名鼎力支持,因此自2018 年度開始,本翻譯獎正式更名為:

中文 : 台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎

法文: Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS

評選類別亦調整為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction)兩種類別輪流舉行,藉以擴大徵選對象。報名資格則修訂為報名期間前二年間出版譯作。每屆亦設置首獎一名:由譯者獨得獎金新台幣五萬元及「水顏木房」藝術總監魏榮明先生精心設計的獎座一座。

2020年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】徵件時間為2020年8月01日至2020年8月31日。徵選對象為文學類(Fiction)翻譯作品,須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2018年8 月1 日至2020 年7 月31 日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。