2021 入圍作品


2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強

Prix ATTF-BNP PARIBAS 2021 Finalistes

     
 
 
  


性愛大歷史:西洋篇

Sex Story
菲利普.布赫諾(Philippe Brenot)
蕾蒂霞.柯翰(Laetitia Coryn)

無境文化
ISBN 9789869824293

 

譯者 石武耕

  《性愛大歷史》是一本寓教於樂的作品。寓教於樂的意思是,趣味是為了服務知識而存在的:笑話本身並不是目的,而是帶出資訊的手段。終究來說,是為了營造一個「可以坦蕩談論性事」的氣氛。所以,在處理本書的一些喜感段落時,翻譯的單位就不再是個別的詞彙或句構,而是包括圖像在內的整組訊息。為了再現相近的效果,有時就要在譯文的遣詞或句型上,做出一些或有「不忠」之嫌的改動。此外,也必須來回揣摩原文與譯文的狎暱或粗俗程度,並在找不到對應的說法與口吻時,進行不得不為的損害管控。這些都是我一開始沒有考慮到的問題,也為此耗費了比預期更久的工作時間,但仍是滿有意思的經驗。任何笑話都無法討好全部的人,只希望這份譯本至少能讓一部分的台灣讀者覺得有趣。
  《性愛大歷史》是本很妙的書:人類學家與漫畫家的合作,從關於性愛的習俗與規範切入,呈現一部前所未見的人類文明史。在幽默與嬉笑間,講述古文明到今日的史實與軼事,更常常讓人反思玩味。能將這些元素精彩的融合,說明了本書在法國與其他國家的暢銷熱賣。

  這樣的歷史與文明跨度,對譯者已經是極大挑戰,而要充分呈現書中的幽默與笑點,更是難上加難。無境文化非常幸運的請到石武耕來擔當此一重任。多年的合作,讓我深知石武耕具有的「文藝復興人」特質,也就是:博學、對事物廣泛的好奇、學術訓練出來的探究能力、追根究底的精神以及華麗的文字運用。

  這些,是要翻譯此書必須具備的條件。誠摯邀請大家閱讀石武耕翻譯的《性愛大歷史》。這本傑出的妙書有如此絕佳的翻譯,帶來的是加倍的閱讀愉悅。

 
–無境文化「人文批判」系列總策劃 吳坤墉

 


印象派全書

Tout sur l’impressionnisme
薇若妮卡.布呂葉.歐貝爾托(Véronique Bouruet-Aubertot)
積木文化
ISBN 9789864592432

譯者 陳文瑤


當時的世界出現了另一種「速度感」,而印象派的眼睛正是在那樣的脈絡下養成,自此顛覆人們對事物的觀看視角。

  之前,朋友得知我正在翻譯《印象派全書》時便揶揄說:「我以為你很前衛,怎麼會喜歡這麼老派的藝術啊?!」的確,在21世紀的觀眾眼裡,印象派實在太溫和、太規矩了!然而,若設身處地回到150年前,想像唯美的維納斯突然「沉淪」為俗世女子、市井小民的日常取代希臘羅馬神話或歷史場面;尤其,標榜捕捉瞬間只取「印象」的作法,那種「沒畫完」的態度簡直是對觀眾的侮辱,對創作的褻瀆,讓人忍無可忍……當時,印象派可是千夫所指,遭遇了長達15年的打壓啊~!

  這本《印象派全書》,份量相當足。以四大篇章分別談及印象派生成的時代背景、在繪畫上提出的新視野,作為一種與主流大相逕庭的藝術流派如何生存,以及對後世的影響。透過這本書,你會更明白何以印象派會是現代藝術的起點:那絕對不是某個天才橫空出世登高一呼,而是一群面對瞬息萬變的世界,想用自己的眼睛真正去看的重度繪畫迷鍥而不捨的嘗試。說起來,一種事物要能稱得上老派,意味著它曾經是某個時代的先鋒,具備一定的時代意義,印象派嘛,正是老派才不退流行的典範啊!


  莫內、雷諾瓦、竇加、羅丹、塞尚、梵谷……這些大家耳熟能詳的名字,與印象派在各種生活商品、隨處可見的名作,讓我們以為自己很熟悉印象派。但《印象派全書》將時空、人物、作品交織在一起,架構出整個運動的全像,讓我們發現原來可以用這麼立體的方式去理解它,而文瑤紮實的研究背景,以及字字推敲的流暢描述,幫助我們輕鬆穿越到19世紀的歐洲,看著陷於壓迫的一群人,以各種方式、在不同層面,點燃突破的藝術之火。

 
–積木文化總編輯 王秀婷

 
  


布赫迪厄

Pierre Bourdieu. Un structuralisme héroïque
尚-路易.法汴尼 (Jean-Louis Fabiani)
麥田出版
ISBN 9789863447061

譯者 陳秀萍

  作者法汴尼先生是我的指導教授。這本書並不是寫給社會學新兵看的。在法國還沒上架前,就已掀起激烈論戰,場內止乎於禮者和場外拍案的都不是沒幾把刷子的人。我常笑說翻譯這本書像是在補考。但還不只如此。

  法汴尼先生講課時信手皆文章又語帶雙關,這本書也是同一風格。這常讓我絞盡腦汁,不知如何是好。

  究竟翻譯與詮釋的分野與權限是到哪裡為止呢?譯者注是為自己解套,還是犯上好為人師之患?更何況,我始終認為翻譯的人不該與寫書作者搶光彩。布赫迪厄耗盡文字之華,就怕讀者會錯意;而我該擔心哪個捧書人因白紙黑字而止步不前嗎?

  最後定稿因時間之故無法多做琢磨,譯者的陣痛並沒有拖太久。如此之來時路,想必許多翻譯社會科學書籍的人都有過,所以是既不驚奇也不獨特。

  且容我最後把視野投向多場域:若說讀者的嬉笑怒罵惹來作者之死,也畫下文本新生的起點,正是出版社與編輯團隊的寬容哲學造就了譯者、也造福了讀者。
  我們對「布赫迪厄」這個名字很熟,對於慣習、場域可能也有一定的了解,對於他本人呢?或者說,對於這位法國當代的社會學大家思想如何形成、概念如何堆疊的過程,卻是如此熟悉又陌生。 我們希望有這麼一本書,能精準傳達布赫迪厄的一切,讓讀者能更貼近他對當代社會的影響,於是選了這本由布赫迪厄的學生寫他的老師,再由學生的學生翻譯的《布赫迪厄》。藉著一層又一層的意識影響,傳承意味不言而喻,也是我們精心安排的大師全方位指南,希望讀者喜歡。
 
–麥田出版社主編 林怡君

 


 

 

神話學

Mythologies
羅蘭‧巴特(Roland Barthes)
麥田出版
ISBN 9789863446866
譯者 江灝
神話不留情,只留下書。曾在「符號帝國」酣暢浪遊,斗膽直接奔入「神話」國度玩命打怪,終究倖存了。

  已多活兩寒暑。這本五零年代的法國社會萬花筒時評集,即便讀成今日報刊專欄亦不覺脫鉤落拍:近乎包裝別致的酸鹼試劑,人物形色與世相云云繪卷雅正端方、顱內含光(「我被羅蘭.巴特選為評論對象耶!」),讀進會心處,才恍悟「PH值非常低」,巴掌熱辣。翻譯《神話學》的物理面時流飛逝(符徵)比預期拉長延伸了五倍倦,期間疊合眾多人生的快意與低吟(符旨),以及文字出版產業鏈的初涉與熟成。

  這裡便看出語言學套話戕害不淺。那是一樁夏日的神鬼物語:暗夜孤燈,廊道回音,中宵不寐,趕稿期那些「角落生物」的異聲羈絆。同一季夏天,遠方近隅,烈火烽煙滿城:關於一顆明珠的陷落,一場瘋戲的拖棚。種種風捲殘雲——此書指涉不限國域年份,對照歷歷。再後來,就是大疫的神話末世了。「如何共同生活?」就算勘破迷思,也難尋輕易的坦途:笑謔後,總有心中一絲短暫清明?謝謝自那座歡快深淵各大龍虎方位看顧著我的共歷隊友與前輩高人,誌愛你們的溫柔眼神與不懈同在。感謝這本「結緣書」。巴特總有派對。
  《神話學》是知名人文社科經典,對麥田來說,也是等待很久的一本書。譯者從簽下這份翻譯合約後,因緣際會的來到麥田編這本書。除了日常編輯工作之外,還得一邊斟酌譯文。 這本書可以說是從字到句,點線面的成書都是譯者本人的心血。我還記得書上市之後,譯者進而提供了「售後服務」,辦了幾場實體講座,親身與讀者面對面分享羅蘭.巴特的一切。從《符號帝國》到《神話學》,江灝為大師翻譯的不只是書中的文字,更是巴特理念的代言人。
 
–麥田出版社主編 林怡君

 


 

 

政客、權謀、小丑:民粹如何襲捲全球

Les ingénieurs du chaos
朱里亞諾.達.恩波利(Giuliano da Empoli)
時報出版
ISBN 9789571380414
 
譯者 林佑軒

譯事乃樂事也。與其說苦中作樂,不如說苦時有樂,樂蘊含苦。也是人生映像。

  我《政客、權謀、小丑:民粹如何襲捲全球》的臺灣譯本在總統大選前夕出版,激起了閱讀、討論與思索的浪花。身為譯者,與有榮焉。身為創作者,則曉得譯藝亦奧義,一如眾多祕儀,潑灑文字在清白的太陽下映出虹影,同時蘊藏了扶額時電閃而至的祕法。

謝謝台灣法語譯者協會,謝謝在翻譯路上牽成扶持的大家。
  這本書總讓人想起美國前總統川普,或很多檯面上的政治人物,喜歡通過各種社群媒體,例如臉書、Plurk、Twitter等等來做政治宣傳和演說口號,好像在這網媒大數據時代,用網路治國,想打贏選戰,就非得要利用當上社群網紅的機會。事實上全球局勢也一再證明,一位好的政治演說家比好的政治家更受歡迎,口沫橫飛,證明了21世紀一場民粹高燒感染全世界了。這本書的作者是義大利知名記者,透過揭發歐洲民粹崛起的過程,反映政治狂歡下失控的政治小丑。

  我們身處這個大數據時代,網路的匿名性帶來解放束縛的效應,政治小丑可以變成網紅,可以號召網軍,在網路上化名易容、無拘無束,從旁觀者轉為積極的參與者。網路帶來的平等,曾是顛覆獨裁政府的革命力量;如今,這股自由力量卻成為民粹製造者操弄選民的手法。同樣企求自由,翻天覆地的命運卻截然不同。為何民主走向如此?這正是要出版這本書的最好最強理由。

 
–時報文化出版董事長 趙政岷