2023歐漫/圖像小說【法語新手譯者研習營】圓滿落幕!
8/11(五)
漫畫版權交易:從歐漫引進與台漫輸出說起
主講人:武忠森(光磊國際版權資深經紀人)
8/12(六)
漫畫之海,大辣巡航(Dala, une navette entre BD et Manga)
主講人:黃健和(大辣出版總編輯)
8/13(日)
通俗不等於輕鬆:從幾本議題性漫畫作品的翻譯經驗談起
主講人:陳郁雯(譯者)
8/14(一)
法語區漫畫:一艘駛向外星球的飛船
主講人:翁稷安(漫畫研究者、國立暨南國際大學歷史系副教授)
前一天下午場勘時,外面突然暴雨,全台很多地方因而瞬間淹水。團隊工作人員心裡暗暗擔心隔天週五的天氣。結果老天眷顧,早上來個大晴天。學員也順利完成報到手續就坐,藉由尉遲秀理事長歡樂的開場,進入第一天專題演講《漫畫版權交易 : 從歐漫引進與台漫輸出說起》。
主講人武忠森老師是光磊國際版權資深經紀人,已入行20年。從什麼是版權、版權人的一天,到細訴經手推動的書。藉由他的分享,有如跟他用兩小時環遊世界。從歐漫引進到台漫輸出,好似完成一種文化交流。
當忠森老師端出2012成功引進的第一本歐漫,《過得還不錯的一輩子:打造貓奴的幸福生活手冊》(家貓成功上位指南+圖文並茂版)(Vivre vieux et gros)。聽得出他內心的熱血依舊。
接著跟學員一一解說圖像相關的詞彙:BD、Roman graphique、Manga、Album、Documentaire、Webtoon、Dessin animé和Caricature。也提及了幾乎人人都愛的《SPY×FAMILY間諜家家酒》。原來漫畫界博大精深,除了文字,圖像書的畫風、幽默感以及文化特色等不同層次的因素都會影響出版社選書。
最妙的是漫畫對外授權可能遇見的問題竟然有左翻和右翻的問題,因每個地區的閱讀習慣不同,而這個困難並無法完全以鏡像翻轉來解決,因為圖像總有自己的邏輯順序,改了就是會卡卡。原來,有這麼多細節要考量。真是不簡單啊。
第二天跟隨著大辣出版黃健和總編暨一日船長,帶領大家體驗海洋的美妙,在漫畫之海裡漂浮。
在法國家庭的書架上常常有超過50年或80年的漫畫,可謂傳家之寶。想不到漫畫有這個角色,但想想也不驚訝,因為有些精裝漫畫印刷精美,值得收藏。而圖像小說,不再只是跟兒童對話,更以青年及成人為主要讀者,但有如變化多端盲人摸象的名詞,仍在定義中。
接下來就讓這艘船,載20本書帶我們遨遊東方與西方。
《追憶似水年華:I 貢布雷》,是大辣出版的第一本歐洲文學圖像小說。雖然繪本只有短短60頁左右,作者卻花了2~3年完成改編。而在台灣要出版經典文學的難處是譯者難尋。
除了以20本書帶我們走過20個年頭,健和總編特地為新手譯者研習營量身定做,不僅生動說明每本書的精要,也一一介紹相對應的譯者。總編將編輯和譯者像配音員一樣,男男或女女配,也會顧及譯者對原文有沒有愛或對書的內容有沒有感覺,甚至能不能融入體會書裡的角色和情境。了解這個精挑細選譯者與編輯的過程,就突然理解用這樣的角度做書必定細緻,譯者和編輯的角色對總編而言很重要,會影響書的呈現。總編更歡迎譯者推薦自己喜歡的書。
墨必斯(Moebius)超重要的,以下省略1000字,谷歌都知道。
《藍色是最溫暖的顏色》是標準的圖像小說,可以藉此體會一下。但電影改編拍完,導演和作者就決裂了。
《夏日車魂:環法賽百年傳奇》,雖然找了非專業譯者,但實際效果還不錯。
《岸邊露伴在羅浮》(Rohan au Louvre)(2018),在台灣大賣,已賣了三萬本。堪稱大辣王牌。
《情慾詩篇》(Ode à l’X)(2023),總編終於鼓起勇氣從抽屜裡拿出來壓箱寶,而且雄心壯志要超越原文,給成人的我們。
航行回到東方,因日本漫畫很難取得版權,而造成亞漫興起,繼而開創從台灣前往法國的台漫。值得一提的是小莊的《Mes Années 80》(80年代事件簿)2013,竟然賣了很多國版權。原來世界每個角落的80年代都很像,遙遠如鄉愁。
《Le Petit Vagabond》(流浪小孩)2017,水晶孔 Crystal Kung。書中完全沒有對白,這位年輕作者有個西安媽媽和台北爸爸,時時有他方之感。水晶孔的特別之處是交稿時會同時提供影像與圖像,這或許也帶出未來趨勢將是作品影視化,跨媒體的呈現。
整個航行分享過程裡,健和總編常提起創作者和書本身都有能量,在對的時間會找到適合自己的合作夥伴。讓我們期待台灣作品在安古蘭得獎,發光發熱。
尉遲秀女版在第三天上場。
郁雯大量接觸歐漫始於在法國留學期間,而且是在影視商品店翻閱。當年正好流行《進擊的巨人》,到處都是,正好一解鄉愁。漫畫看起來字數相對的少,好像比較簡單,但從理解字面意思,自嗨到轉譯為另一種語言,其實不簡單。最難處理的,有如冷熱之間的感覺,又輕鬆又嚴肅。
面臨infographie時代,視覺化的呈現更動態了,譯者除了處理文字,還要花力氣料理這些複雜而大量的數據,更耗費心力了。現場還一度開始討論用哪些軟體可以幫譯者節省力氣。有draw pdf、paperless、Picasa、canva、GoodNotes,任君挑選,但選擇一種適合自己的。
可能是為了服務現代忙碌人,於是有了vulgarisation現象,主要是針對非專業人士,以通俗、有趣易懂的方式教導或推廣某些知識或課題。例如:法普、科普、心普、社普和白話。而這些書籍伴隨著專業書籍而生,例如,近700頁的《二十一世紀資本論》,可以用130分鐘的影片《Capital in the Twenty-First Century》進入,1200頁的《資本與意識形態》,有176頁的漫畫版潛入,《國際公法》也有對應的法律史漫畫。知識的大門變寬廣了。
講者除了分享自己如何成為歐漫新手譯者,也熱騰騰地分享兩本議題性漫畫的近作:《FAKE NEWS─鋪天蓋地的假訊息─》和《綠藻噩夢》。帶我們鉅細靡遺走一趟她留下的痕跡,如何從卡關裡解鎖。實在精彩到無法單純用文字紀錄,只能配合圖像和譯者本人解說:)
最後來個總整理,提醒譯者除了基本的傳達正確資訊,並為自己創造順利的溝通過程,皆大歡喜。
最後一天壓軸場更聚焦於法語區漫畫,由資深漫畫研究者並任教於國立暨南國際大學歷史系的翁稷安副教授跟學員分享一艘駛向外星球的飛船。談漫畫之前,稷安老師先談翻譯並分享自己的電子書閱讀器初體驗,結果理事長尉遲秀的譯作就在C位(純屬巧合)。經典總是百讀不厭。而比對不同版本的譯文樂趣無窮。
漫畫正在消失,尤其是主流的,而這可能是歐漫的契機。漫畫就如紙本的黑膠,變成收藏、裝潢、擺飾的一部分。世事難料,《沙丘》六部曲竟然異軍突起,賣得超好。
講者以最後「漫畫世代」的身份自居,藉由在學校教學的觀察,證實了漫畫讀者因分眾而減少。有種淡淡世代交替的哀傷。閱讀正在用別的方式轉變,漫畫也是,但其實圖像已走入生活中。例如我們的長輩圖,早安就不能只是「早安」而已,一定要圖文並茂。廣義的圖像,條漫、貼圖都是啊…我們已離不開圖像。
提及歐漫,一定不可錯過的《丁丁歷險記》,丁丁的魅力經時間的累積已成為經典,開啟對世界的想像。
接著有系統地介紹主要的四家圖像出版社:大辣、積木、臉譜、木馬。順順地帶了幾本書:《貓之眼》、《伊甸納》、《與神的契約》、《達文西二號》(羅浮宮系列)、《我的日本夢》、《阿蘭的戰爭》(先用清水勾畫,再下墨,就模模糊糊的暈開,有如記憶的線條)⋯⋯有興趣的人可以關注這些出版社的動態。
若今年只能推薦一本書,稷安老師說就是這本——《直到夜色溫柔》。
世間有看得懂的樂趣和看不懂的必要,兼容並蓄,都好。圖像小說就是一種享受。不管看懂不懂,圖像本身就有力量。
最後講者回憶在信鴿書局的歐漫區,對懂法文的人那羨慕、忌妒、恨的心情交織。期盼台灣漫畫的《星際效應》,前往另一類星球的航線。
除了連續四個早上的專題講座,下午則是陳文瑤導師的工作坊,帶領大家探索翻譯的可能性和藝術。
最後結業式由法國在台協會學術合作與文化處雷詩雅(Mme. Cécile Renault)處長致辭,鼓勵學員繼續深耕翻譯,讓不同的文化得以深度交流。
2023歐漫/圖像小說的新手譯者研習營,在八月連續四天緊鑼密鼓的課程中結束。從四場專題講座,讓我們看見每位講者心中的最愛與難忘的第一步。2012成功引進的第一本歐漫,《過得還不錯的一輩子:打造貓奴的幸福生活手冊》(家貓成功上位指南+圖文並茂版)(Vivre vieux et gros)。大辣出版第一本歐洲文學圖像小說《追憶似水年華:I 貢布雷》。第一次處理議題性漫畫作品的翻譯。第一次閱讀墨必斯《貓之眼》的「創傷」和驚嚇。我們試圖在漫畫漸漸消失的路上,發現另一個開展的可能性。圖像不死,且已不知不覺融入生活了。