2025「Vice-Versa Taïwan 臺法翻譯工作坊」圓滿結束 L’atelier VICE VERSA CHINOIS TRADITIONNEL ⇄ FRANÇAIS s’est achevé avec succès en septembre 2025
為期十天的「Vice Versa臺法翻譯工作坊」已於本週一圓滿落幕。這次Vice Versa 工作坊能走出法國、來到台灣舉行,特別感謝Muriel Schmit 石淼女士(曾任法國文學翻譯推廣協會副主任)以及兩位導師Emmanuelle Péchenart和吳坤墉的積極接洽推動。
能在台灣順利成行舉辦,更仰賴台灣文化部、法國在台協會與法國文學翻譯推廣協會的鼎力支持。
在為期八天的密集工作坊中,十位譯者與兩位導師全心投入,反覆切磋、細緻打磨,為即將出版的台灣作品法語版,以及法語作品的繁體中文版付出大量心力。他們不僅專注於語言的精準轉換,更直面文化傳遞的挑戰,展現出專業與熱忱。
本次工作坊亦針對三大主題展開精彩的綜合討論:
• 多語並用時的翻譯
• 詩的翻譯
• 與出版單位的溝通
在自由而開放的氛圍中,參與者交流了不同語言與文化的寶貴經驗。
除了每日的「翻譯修煉」,我們亦安排譯者與台灣作家及出版專業人士會面,進一步拓展交流與對話的契機。衷心感謝所有出席與支持的朋友。
特別感謝文化部陳毓麟科長、黃郁惠女士以及法國在台協會柯露絲專員。
L’atelier VICE VERSA CHINOIS TRADITIONNEL ⇄ FRANÇAIS à Taipei s’est achevé ce lundi avec succès.
C’était la toute première fois que cet atelier s’installe à Taïwan. Nous remercions chaleureusement Muriel Schmit 石淼 (ancienne directrice adjointe de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire), ainsi que les deux formateurs Emmanuelle Péchenart et 吳坤墉, pour leur engagement et leur précieuse implication.
La réussite de cet atelier à Taïwan n’aurait pas été possible sans le soutien déterminant du Ministère de la Culture de Taïwan, du Bureau Français de Taipei et de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire de France.
Durant huit jours intensifs, les dix traducteurs et les deux formateurs se sont investis avec passion : échanges, relectures et affinage patient, afin de préparer la parution en français d’œuvres taïwanaises et en chinois traditionnel d’œuvres francophones. Leur travail a dépassé la simple précision linguistique : il s’agissait aussi de relever le défi de la transmission culturelle, avec professionnalisme et enthousiasme.
Trois grands thèmes ont également nourri des discussions passionnantes :
• la traduction en contexte multilingue
• la traduction poétique
• la collaboration avec les éditeurs
Dans une atmosphère libre et ouverte, chacun a pu partager son expérience unique des langues et des cultures.
En parallèle des séances quotidiennes de « pratique de traduction », nous avons aussi organisé des rencontres entre traducteurs, écrivains taïwanais et professionnels de l’édition, ouvrant de nouveaux espaces de dialogue et d’échange. Un immense merci à toutes celles et ceux qui ont participé et soutenu ce projet !
Un merci tout particulier à M. Chen Yulin, chef de section au Ministère de la Culture, à Mme Brigitte Huang, ainsi qu’à Mme Louise Crayssac, attachée de coopération pour le français, le livre et le sport du BFT.

左起:許淳涵、許惇純、Emmanuelle Péchenart(導師)、周桂音、Lucie Modde、Coraline Jortay、Johanna Gayde、許雅雯、Sandrine Marchand、陳文瑤、Alain Leroux、吳坤墉(導師)及文化部黃惠郁女士
114年9月21日 - 全體成員參訪國家漫畫博物館


114年9月22日 - 工作坊正式於公務人員訓練中心福華國際文教會館開始

除全體成員,感謝文化部陳文婷簡任視察及黃郁惠女士、法國在台協會柯露絲專員(前排左起第1至3位)出席

.jpg)
陳文婷簡任視察及法國在台協會柯露絲專員致詞
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
學員自我介紹

導師致詞與工作坊說明
.jpg)
工作坊 Projet 1 - 陳文瑤翻譯之 Kamel Daoud 龔固爾文學獎得獎作品 《Houris 天女(暫譯)》(木馬文化)
其他參與人員 - 文化部陳毓麟科長及黃郁惠女士
114年9月23日 - 工作坊第二日

工作坊 Projet 1 回饋

(左)工作坊 Projet 2 - Lucie Modde 翻譯之 李佳穎 《進烤箱的好日子》
(右)工作坊 Projet 3 - 許雅雯翻譯之 Annie Ernaux 作品 《Les Années 悠悠歲月(暫譯)》(小寫出版)

傍晚於聞山咖啡舉辦譯者與台灣作家、出版人交流活動
導師吳坤墉介紹與會者、圖右四為作家黃崇凱

左起依序為:李晏甄(游擊文化)、陳瑩芳(台文館館長)、蘇碩斌(台大台文所)、作家駱以軍及鄭穎伉儷
114年9月24日 - 工作坊第三日 - 參與金鼎獎頒獎典禮

工作坊第三日上午於台灣博物館古生物館進行 Projet 2、3 回饋



並進行第一節綜合討論:「多語並用時的翻譯」

全員參與金鼎獎頒獎典禮
114年9月25日 - 工作坊第四日

工作坊 Projet 4 - Sandrine Marchand 翻譯之 王文興 《剪翼史》

工作坊 Projet 5 - 許淳涵翻譯之 Gustave Flaubert 作品 《Madame Bovary 包法利夫人(暫譯)》(小寫出版)

傍晚於原教室舉辦譯者與台灣作家、出版人交流活動

(左)文化部陳毓麟科長蒞臨出席並介紹翻譯相關補助計畫

(右)Coraline Jortay與文化部黃郁惠女士

台灣文學館林佩蓉、覃子君女士與Alain Leroux


(左)作家黃麗群與許雅雯
(右)作家、記者胡慕情與導師吳坤墉

作家、出版人王聰威
114年9月26日 - 工作坊第五日

上午進行Projet 4、5 回饋

工作坊 Projet 6 - Alain Leroux 翻譯台灣詩:〈錯誤〉、〈如霧起時〉,鄭愁予 Zheng Chou-yü;〈蓮的聯想〉、〈迴旋曲〉,余光中 Yü Guang-zhong;〈酒吧的午後〉、〈出發〉,瘂弦 Ya Xuan


下午進行第二節綜合討論:「詩的翻譯」


參與成員與台灣法語譯者協會成員交流晚會
114年9月27日 - 工作坊第六日


上午進行Projet 6 回饋

以及Projet 7 - Johanna Gayde 翻譯之 楊子葦 《好冷靜好冷靜的鱷魚醫生》

下午進行Projet 8 - 周桂音翻譯之 Simone Veil 作品 《Une Vie》
114年9月28日 - 工作坊第七日


於台灣博物館古生物館進行Projet 7、8 回饋

Projet 9 - Coraline Jortay 翻譯之 呂赫若《冬夜》

下午進行Projet 10 - 許惇純翻譯之 Jules Michelet 作品 《Histoire de la revolution francaise 法國大革命史(暫譯)》
114年9月29日 - 工作坊第八日

上午進行Projet 9、10 回饋

以及第三節綜合討論:「譯者如何有效的向編輯或出版社推薦心愛書籍」

下午於用餐餐廳共進午餐,並進行最後總結討論,會後合影
最後,讓我們共同期待在台灣、法國與比利時,見證以下作品的出版與問世:
Enfin, rendez-vous prochainement à Taïwan, en France et en Belgique, pour découvrir la publication des œuvres traduites !
法文翻繁體中文 Langue cible : chinois traditionnel
許淳涵 Michelle Chun-Han HSU // Madame Bovary, Gustave Flaubert, Michel Lévy frères, 1857
許雅雯 Anaïs Yawen HSU // Les Années, Annie Ernaux, Gallimard, 2008
陳文瑤 Carole Wenyao CHEN // Houris, Kamel Daoud, Gallimard, 2024
周桂音 Kuei-Yin CALVIGNAC CHOU // Une vie, Simone Veil, Stock, 2007
許惇純 Tun-chun HSU // Histoire de la Révolution française, Jules Michelet, Gallimard, 1888
繁體中文翻法文 Langue cible : français
Sandrine MARCHAND // 《剪翼史》,王文興 Wang Wen-hsing,洪範,2016
Lucie MODDE // 《進烤箱的好日子》,李佳穎 Lee Chia-Ying,自轉星球文化,2024
Johanna GAYDE // 〈好冷靜好冷靜的鱷魚醫生〉,楊子葦 Yang TzeWei,2025
Coraline JORTAY // 〈冬夜〉,呂赫若 Lu Ho-jo,1947
Alain LEROUX // 〈錯誤〉、〈如霧起時〉,鄭愁予 Zheng Chou-yü;〈蓮的聯想〉、〈迴旋曲〉,余光中 Yü Guang-zhong;〈酒吧的午後〉、〈出發〉,瘂弦 Ya Xuan
CET ATELIER BÉNÉFICIE DU SOUTIEN DE :
Opération soutenue par le Bureau Français de Taipei et l’Institut Français dans le cadre de la stratégie pour l'export des Industries Culturelles et Créatives à l'international.
本活動由法國在台協會及法國藝文總署贊助,隸屬文化與創意產業推動及傳播框架之政策。