2017 入圍作品 文學類


2017 【台灣法語譯者協會翻譯獎】文學類

2017 PRIX ATTF DE LITTÉRATURE

入圍五強

首獎:現代生活的畫家-陳太乙 譯

Lauréate« Le peintre de la vie moderne » 

 

波特萊爾。面對這樣一位橫跨文學哲學美學各界的永恆共主,我只能立即坦承自己無知。然後,捨棄對他僅有的一點已知,老老實實地去呈現寫下這幾篇文字的他。然後,不斷拋開成見,不斷大驚小怪:原來,陰鬱又感性的詩人寫起評論來一針見血,擲地有聲。原來,厭女浪蕩子其實是會站在女性角度思考的貴公子,捍衛一種潔身自愛的情操。原來,頹廢放縱的波希米亞人曾用兄長的口吻指點後輩最實際的成名之道。而對於低調的,已逝的,蒙冤的前輩,他急切地想讓世人懂得他們的好。能以翻譯的方式與波特萊爾交心,我感到非常幸運。但願讀者在閱讀本書時,所感受到的,不是班雅明、傅柯、芥川龍之介或任何人筆下的神或妖,而是來自波特萊爾本人的聲音。

​-陳太乙

波特萊爾證明了「現代性」不必非得借助技術前躍才能打磨出具象可感的存在。這位詩國浪蕩子,羽翰輕搖,微微帶點情顫迷離。一切皆在不經意間,那個異色斑斕時代的頹靡、爭妍、雍容、冶豔,便剔透放光,華麗示現。一支筆,真的可以辦到。他,技壓神魔。近似一種「減一字法力失準,增一字咒術越界」的迷魅狀態,如此熨貼又耽溺的筆底風雷,四面包夾、擊落。這本應人力刻意施為布陣,竟似他翹腳叼菸,就地咳唾成花。貴公子你畢竟太恣意恃才了 ! 我們一邊氣短,一邊讚嘆。然後,公子你何其有幸,百多年後遇上樂於被作者附身的譯者,一場為時不短的降靈會後,就讓你神氣沛然、原音重現了。編輯又何幸,在施法現場半介入地親睹這場超時空文鬥,祭壇邊仰望,無法起身。讀者諸君何不攜手登壇 ?

​-麥田出版編輯 江灝

 麥田出版/原著:夏爾.波特萊爾(Charles Baudelaire)/9789867895639

入圍:而你,沒有回來-蘇禎怡 譯

Finale:« Et tu n'es pas revenu » 

 

作者用簡潔的文字,敘述著人類史上最殘酷的屠殺罪行。當我翻譯到Antisémitisme、Déporté、Milicien、Matricule這些法國讀者熟悉的詞彙,總是浮現一絲焦慮,捫心自問,我的譯文是否真實呈現這些字詞所承載的歷史內涵?瑪塞琳‧羅立登-伊凡斯從集中營生還後,和第二任丈夫尤里斯成為法國六、七零年代毛澤東思想的喉舌。作者在書末坦誠檢討這段經歷,以及對法國現況的批判,更添此書的特殊性。《而你,沒有回來》是我的第一本翻譯作品,本書能夠入圍翻譯獎,大塊文化編輯潘乃慧小姐的幫忙確是功不可沒。在此也感謝多位好友在翻譯期間所給予的建議。

​-蘇禎怡

這本薄薄的小書帶給我很大的震撼,讓我再一次體驗法國作家對於歷史、自我及家庭出身的剖析能力。作者只靠著些許的眼神、視覺、觸覺的描寫,加上父親最後留下的一張字條,道出戰爭的無情、家人的情深緣淺、命運的無奈。譯者對於作者的文化背景及政治取向,以及法國猶太人遭迫害的歷史,都有諸多研究,有助於提升譯文的理解與掌握。另外,譯者深諳語文上的層次肌理,情感面的詮釋更加到位。即使是短短的回憶錄,作者用簡潔文字搭建起的場景,從七十幾年前的時空,藉由中文翻譯的一字一句,將父女之間強烈的聯繫傳遞過來。

​-大塊文化編輯 潘乃慧 

大塊文化出版 / 原著:瑪塞琳.羅立登-伊凡斯 (Marceline Loridan-Ivens)、茱蒂特.佩利農 (Judith Perrignon) / 9789862137581

入圍:真實遊戲-蔡孟貞 譯

Finale:« D'après une histoire vraie » 

 

《真實遊戲》是部讓人欲罷不能的小說,幾乎集結了所有心理驚悚的元素:真真假假,虛虛實實,作者到最後一刻還是要賣個關子。它也是我個人多年翻譯生涯裡,少數幾部讓我完全陷入文字之中,譯完需要時間抽離的作品之一。印象最深的是女主角恍如作者的復刻,真實的人生與書中人生巧妙呼應,烘托出本書的重點:文學上真實與虛構的辯證。讀者真的對真實事件比較有興趣嗎?想想自己,似乎確實如此,因為無論是書籍、電影,舉凡加註了「真實事件改編」,好奇心就被引發出來了。文中有一、兩段全由驚悚小說書名組成,手法相當新奇,我印象很深,當然也是因為每本書都得去查一查是否有中文翻譯版本,以確認中文版書名。真實轉化成了文字還是真實嗎?至今我依然無解,但我很享受這場辯證過程,當然深入閱讀的樂趣,因為翻譯正是深入的閱讀。

​-蔡孟貞

作者岱芬.德薇岡2007年出版第一本書就大獲成功,2011年的《無以阻擋黑暗》,蟬聯暢銷排行榜,罕見地同時進入法國三大文學獎決選名單。但2011年之後,便沉寂了4年,終於在2015年出版了《真實遊戲》。這本書以她自己的本名作為書中遇到寫作恐慌的暢銷作家角色,有很大的隱喻之意。書中的岱芬在最低潮時遇到忠誠的書迷L,沒想到L一步步地進駐了她的生命,到控制她的地步。這是一本向史蒂芬‧金的《顫慄遊戲》致敬的作品。善解人意的L,宛如史蒂芬‧金筆下的安妮,牽動書中的作家岱芬的一舉一動,更撼動著身為旁觀者的讀者我們。觀察家週刊寫道:「開頭如杜斯妥也夫斯基式自傳小說,最後急轉直下,成為史蒂芬‧金式的驚悚。」我與家庭主婦譯者蔡孟貞的合作,從皇冠到愛米粒,超過十五年的時間,合作的小說作品從通俗大眾到文學。編輯透過譯者的譯本,和作者的原文對話,也算是一趟真假虛幻之間的「真實遊戲」吧。

-愛米粒出版社 總編輯 莊靜君

愛米粒出版 / 原著:岱芬.德薇岡(Delphine de Vigan) / 9789869346863

入圍:誰殺了羅蘭巴特-許雅雯 譯

Finale:« La Septième fonction du langage » 

在正式動筆翻譯這本書前,我把書裡出現的人名整理成一個檔案,望著十五頁的人名列表,我開始思考譯者的角色。每一個注解都是一種介入,每一個文字遊戲都掌控在譯者的手中。若將翻譯看成文化交流的媒介,要做到什麼程度,才能讓讀者在流暢閱讀的同時,也能翱翔於作者所建構(虛構?)的荒唐的法國知識份子世界呢?直到第三百個註解,我還想著這個問題。這是一則既荒謬又真實的故事,艾可在小說翻譯期間辭世;真實世界裡活得很好的德希達卻被作者殺了,虛實之間,我驚聲尖叫著譯完了它。作者未死,譯者譯到要死不活,鹿死誰手?就交給讀者判斷了,閱讀愉快。 

​-許雅雯

雖然聽過羅蘭巴特、傅柯、德希達、德勒茲……等知名哲學家的大名,但要了解他們的學說當然又是另一回事,因此在收到譯稿前我就做好心理準備,預期接下來的編輯過程八成是場硬仗。然而正式開始工作之後,發現譯者的文筆相當通順優雅,大大減少了修改文句的需要,恰到好處的注解也總能適時的解答閱讀(編輯)者的疑惑,即使不懂法文,也能完全沉浸在作者營造的八○年代法國氛圍。而作者透過文字耍弄的小把戲,也在優秀的翻譯下能讓人跟著會心一笑。整個編輯過程,反而像是愉快的進行了一場文青式推理冒險,若要說整個出版過程中我對「編輯」這個身份最有感的時候,大概是可以動用編輯特權,即時跟譯者直接討論劇情吧!

​-野人文化編輯 徐子涵

 野人出版 / 原著:勞倫.比內(Laurent Binet) / 9789863842002

入圍:環遊世界八十天- 呂佩謙 譯

Finale:« Le tour du monde en quatre-vingt jours » 

這是我第一次接觸凡爾納的作品。在拜讀原文時,很快就被書中緊湊的情節所吸引。小說描述的是一場因打賭而起的旅行,也是一段理想(從不外出旅行的福格計畫以八十天環遊世界)與現實(旅行經驗)碰撞的過程,而姑且不論結局如何,這也是一個勇氣與決心的故事。作者以樸素的文字,簡潔的筆調,巧妙地將科技,地理和文化人類學等知識融入敘事網絡中。故事發展流暢,處處充滿驚喜,讓人讀了有停不下來的感覺。翻譯過程中難免有尋思文句的困頓,卻也相當享受凡爾納調製的這份科學與文學交織的盛宴,真心希望能透過譯文將這份閱讀趣味傳遞給讀者。

—呂佩謙

儒勒.凡爾納,應該是我最早認識的作家之一,國小教室書櫃放的課外讀物,都會有凡爾納的《環遊世界八十天》,儘管只是濃縮、大字注音版,但裡頭充滿各種奇幻想像的冒險,已經足以讓孩童留下深刻的印象。長大後想重溫《環遊世界八十天》,卻發現,市面上的中文譯本,大都是改寫、刪減版,不然就是從英文譯本翻譯而來的版本。這時心底就會有一股衝動,想要書櫃收藏的、隨手能閱讀的,是一本原汁原味、由法文原版翻譯,一字不漏的中文譯本,當然,法文原版有收錄的插圖也要一張不漏收錄進來,本書就是這樣發想、企劃、進行的。當印製完成後,手上拿著實體書,彷彿圓了一個夢,終於可以驕傲的對著小時候的自己說,「這本就是完整版的《環遊世界八十天》。」

​-好讀出版編輯 莊銘桓

 好讀出版/ 原著:儒勒.凡爾納(Jules Verne) / 9789861784175