2016 入圍作品

2016 【台灣法語譯者協會翻譯獎】
2016 PRIX ATTF 

入圍五強

 

首獎:身體的日記-馬向陽 譯

Lauréate:« Journal d'un corps » 

 

翻譯《身體的日記》是件愉快的工作,雖然交出譯稿的時間還是一延再延,但天下有不拖稿的譯者嗎?我的運氣好,這本書的譯稿在出版社待了一段時間,才真正交到編輯手裡。由於譯稿時的記憶與情緒已經讓時間帶走了,所以我能客觀地進行第二次與第三次的修改與潤飾。此書作者Daniel Pennac是位著名的作家,但是以前我只聽說過他的作品風格,對於Malaussène一家的冒險故事嚮往已久,卻從未讀過。能夠翻譯這本書,心中只能生出與有榮焉的感覺。回頭來看這件愉快的工作,才想起作者的名聲在每個句子裡鞭策我,而且自己在主人翁的漫長歲月中,既沒有少過對著鍵盤的傻笑,也沒有少過滴滴答答的眼淚。儘管如此,我也絕不能說自己化身為主人翁,只能堅持當他肚子裡寧死不屈的蛔蟲。

─馬向陽

一本如此有趣的題材╱體裁,竟是出自一位資深作家之筆,或許也因為擁有較長人生資本,才能體現對人類心理與身理的仔細觀察與具像描繪。每次閱讀,都能從作者的文字裡體會另一性別或是不同年齡層的各類狀況,亦或是回想起自己的相似情形。放屁、打嗝,等人之常情,在作者筆下竟然可以如此生動且「值得討論」。而對於老化的描繪,更令人不住感嘆,這比任何健康類或心理類書籍更能使人了解何謂年老、何謂身體的對抗。這也是作者所體現的文學的力量。在翻譯上,能夠精準掌握作者的語氣和這些細節的描繪,讓讀者感到趣味且深陷其中,便是馬向陽小姐的功力了。

─貓頭鷹出版社/資深編輯 張瑞芳

 貓頭鷹出版/原著:丹尼爾•佩奈克(Daniel Pennac)/9789862622858

入圍:環城大道-林德祐 譯

Final:« Les Boulevards de ceinture » 

 

如果翻譯只是文字上的轉換遊戲,那麼翻譯蒙迪安諾乍看並不艱澀,作者的用字遣詞簡約樸實,不特別在語言上搞顛覆,製造效果。相反地,蒙迪安諾使用一種極為標準,有時無端講究的法文書寫小說。這當然不是要宣揚法文有多優雅,簡單過去式又如何是古典敘述的保證。事實上,法文在蒙迪安諾的使用中充滿了詭異的氣息,像一種矛盾修辭術:飽滿的文字訴說一段空虛的故事,充滿活力的語言卻是為了編織一段慘白的過往,成就一本最沉重的袖珍書。因此,翻譯蒙迪安諾從來不是文字的問題,而是文字背後難以察覺的自我分裂。譯者必須傾聽敘述者,但那是一個不斷遁逃、路線飄渺的敘述者,若有似無地爬梳回憶,陷落在環狀的迷樓中,書中敘述者對父親說的一段話正可用來比喻譯者面對《環城大道》時的心情:「我小心翼翼地走近你,就像捕蝶人逼近一枚珍奇的品種,就怕下一秒牠就飛走了。」

─林德祐

《環城大道》是2014年諾貝爾文學獎得主蒙迪安諾的代表鉅著,該書獲得1972年的法蘭西學院小說大獎,重要性和代表性可見一般,然而,更重要的是,蒙迪安諾在長時間的創作中,作品裡充滿著不安,不定,及朦朧陰翳的暗影,究竟自何而來,一直是所有書迷所想要探究的,但作者本人並沒有傳記,這本《環城大道》因此成了開啟這扇作家之門的鑰匙,回溯生命源頭難以告人的秘密;而那秘密,也是創作的。

──允晨文化發行人 廖志峰

 允晨出版/原著:派屈克•蒙迪安諾(Patrick Modiano)/9789865794552

入圍:我,們 -嚴慧瑩  譯

Final:« Nous Autres » 

 

史岱凡.奧德紀是位企圖心很大的中生代作家,這本《我,們》從主角尋根的旅程延伸到非洲歷史、殖民主義、經濟發展與環境破壞、全球化,最終又回歸個體的愛、生、死的核心議題。從事法文翻譯很多年,翻譯的小說也有相當數量,但這本書對我意義深重,因而非常榮幸能夠以它入選翻譯獎。翻譯這本書的期間,都是守在加護病房以及之後守在母親靈堂之前,心中的恐慌與不解、不捨與哀痛,隨著翻譯的進行緩緩化解平息,更讓我領悟這本書的深意。誠如作者在寫給台灣讀者的序言中所說:「歷史像一隻玩保齡球的狗,一路走過,翻倒一切」,但在悠悠歷史之間渺小如微粒的人,自覺地活著,自信地愛著,帶著尊嚴面對死亡。
希望藉著我的翻譯,能讓讀者和我一樣,和史岱凡.奧德紀展開一場美麗的邂逅。

─嚴慧瑩

奧德紀身為法國中生代小說家,創作多元,題材豐富。如他自己所言,總是以一項事物為主題展開敘事,從《雲的理論》、《獨子》、《ROM@》,以及本書以非洲大陸為主題。在《我,們》一書中,他以交錯筆法寫出父子兩代的非洲故事和非洲殖民歷史,將過去與今日時空精巧地接合。在翻譯上,要讓這些交錯的時間敘事清楚呈現而不紛雜,其實並不容易,因嚴慧瑩女士優秀的文筆,得以將深刻又帶有黑色幽默的諷刺筆法,忠實呈現。

​─貓頭鷹出版社/資深編輯 張瑞芳

 貓頭鷹出版/原著:史岱凡•奧德紀(Stéphane Audeguy)/9789862622599

入圍:風格練習-周丹穎 譯

Final:« Exercices de Style » 

 

翻譯於我,和創作一樣,都是一段段半從他人眼界出發,半回探自身疑問的旅程:取道不同,各自抵達終點時卻同有滌故更新之感,兩者彷彿都在繞經了語言文字的重重機關後,讓一名文學人如我,得以獲得一種暫時衝破世上各種限制與界線的自由,一種可拿出來與讀者分享的思維的樂趣。因此,譯作與創作同擠在2016年出版,其實也不盡是偶然:翻譯《風格練習》,隨雷蒙.格諾作繭自縛地戲耍形式的同時,我也一邊抽絲剝繭地直面我身處的夾縫世界,使《雙城喜劇》小說集整體成形──「譯、作相長」也許會是我今後繼續追求的目標之一吧!

─周丹穎

一直認為翻譯也是種藝術,是種創作。就像演奏家一樣,作曲者譜好了樂曲,但得經由演奏家的心靈與巧手,才能傳達給聽眾,而這其中也包含了演奏家個人的藝術詮釋與造詣,也因此同一份樂譜,在不同演奏家手中可能會有完全不同的風貌。不同語言的文學作品,也得經由翻譯的殫精竭慮,才能讓另一文化背景的人領會。而像《風格練習》這種作品,翻譯工程或許比其他作品更接近創作了。它就像一首再簡單不過的爵士樂曲,其中卻有太多空白與自由發揮的空間,等待譯者去詮釋填補。周丹穎此次既有勇氣,也有能力大膽挑戰如此不可能的任務,令人敬佩。台灣版也感謝九位本地作家熱情共襄盛舉,就像爵士樂的Jam一樣,各領風騷,讓本書更添趣味。說到底文學的本質其實就跟音樂一樣,是種自然而然的樂趣,是作家、譯者、編者、讀者一起玩的一場遊戲,而在練習中文學擁有無限的可能。

 ─ 一人出版社編輯 劉霽

 一人出版社/原著:雷蒙•格諾(Raymond Queneau)/9789868954687

入圍:侯麥-范兆延 譯

Final:« Eric Rohmer Biographie » 

 

因為喜愛侯麥、對其生平感到好奇,以及某種後文青的自以為是,貿然答應蔚藍文化的邀約,接下了這本磚頭書。兩位作者在侯麥留下的一百四十箱遺物中,精耕細作、爬梳經緯,奔波訪談故人親友,完成這本卷帙浩繁、旁徵博引的大師生平。讀譯畢,我才明白過去自己對艾力克.侯麥(或者該說是莫里斯.謝赫)究竟有多無知。但一本對婚姻及家庭生活幾乎毫無著墨的作品,究竟稱不稱得上是傳記?資料再多,侯麥卻始終沒有交出自己,又或者他老早就已經(在電影中)洩露底細。在如同百科全書般的文字密度裡,在對白叨絮的侯麥電影中,譯者如我,試圖聚攏文字與影像的星火,帶領讀者往侯麥噤聲、作者止步的地方前進。

─范兆延

編完這本書,覺得再也沒有什麼困難是克服不了的。小說家高翊峰在書評上說:「侯麥的巨大,是一天一天累積出一生的量。透過電影,可以看見他的造物者姿態;透過《侯麥》卻能看見他做為人的出發點。」從這本書裡,可以看見一個「神」級導演做為「人」的一面,特別是很有個性,甚至難相處的一面。以及如何在充滿挫折或資源極少的狀態下創造出自己理想中的作品。對於每一個想要從事任何創造性工作的人(不只是電影相關),都值得一讀。

​─蔚藍文化總編輯  廖志墭

 蔚藍文化/原著:安東・德貝格(Antoine de Baecque) 、諾爾・艾柏(Noël Herpe)/9789869205054