尉遲秀 & 一本書的重生:翻譯《生命中的鹽》

講座簡介:

結構主義大師李維-史陀接班人——人類學家艾希提耶以極度細緻的風格,書寫個人深刻、私密與感官的沈思,追索這些標誌著往事印記的畫面、感動與瞬間。正是這一切柔美的鄉愁,以及對人、地、物的情感,形塑了你我的生命風格,讓生命比我們以為的更豐富也更有趣。這就是我們所有人都被賜予的小小的添加物:生命中的鹽。知名法文譯者尉遲秀分享翻譯本書的過程,以及書中提到的近代文化、音樂、電影關鍵人物及事件,歡迎喜愛法國文學、藝術、電影,或對本書有興趣的讀者一起參與。


講者:尉遲秀
知名法文譯者。譯有《生命中不能承受之輕》、《笑忘書》、《雅克和他的主人》、《不朽》、《HQ事件的真相》、《生命中的鹽》等。


時  間:11/17(二)19:00-20:30
地  點:金石生活學堂【台北市重慶南路1段119號3樓】

 

(圖:愛米粒出版提供)

 

紀錄《生命中的鹽》

- 圖/文:愛米粒出版 -

今天是我第一次見到知名法文譯者尉遲秀老師,之前曾聽朋友提及老師留著一頭嫵媚的及肩頭髮。當我在活動場地入口來回踱步等待,轉頭撇見高瘦又長髮的老師時,就在心裡大叫一聲:『朋友形容的果然沒錯。』 親切的尉遲秀老師也是個風趣的講者,開場他就明白的說出這本《生命中的鹽》花費了他長達3年的時間,而且他才剛翻了一段就想說服總編輯放棄出版,因為這本書提到了許多法國近代文化、音樂、電影關鍵人物、廣告及事件,而這些都不是台灣讀者所熟悉的,是大家陌生的,真的有讀者願意看嗎?

書裡幾乎每一句話都需要加上註解,為了這些註解他也花了非常多的時間請教在法國生活過的朋友,所以《生命中的鹽》是他友情贊助、情義相挺,而且不計成本的翻譯之作一點都不誇張。 老師提到每個人在翻譯時所用的表達詞彙以及理解力不同,所以也經常會有『我覺得這個人翻的這本書翻不好,這句話這樣翻不對,我覺得應該怎麼翻....的情形』,在翻譯時也要思考這樣翻台灣讀者看得懂嗎?就連標點符號、該在什麼地方斷句都有很深的考慮與學問。 在書裡我們也經常會看到註釋,而註釋該怎麼精簡扼要,到底哪句要註釋?哪個人名要註釋?哪個地名要註釋,也都再再地考驗著譯者。

《生命中的鹽》也是作者很跳耀性穿越時空來去的作品,她所書寫的一句句都是她生命中的鹽,在翻譯的過程中也耗盡腦力。因此建議讀者們可以分三次來閱讀本書,第一次就像在看作者喃喃的語言輕鬆的帶過,第二次就像在看一本工具書邊看內文邊看註解,第三次就好好地享受沉浸在書裡吧! 短短的幾句活動分享文句無法完整的重現這場很棒、有趣、笑生不斷的講座,也很感謝每位來到現場的朋友,每位提問與我們交流的朋友。 今晚也是我們生命中的鹽。

台灣法語譯者協會武忠森與愛米粒總編輯莊靜君

譯者尉遲秀開講

 

同場加映: