[OPEN BOOK] 不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動/高竹馨

 

翻譯是打破文化藩籬、促進知識交流的橋梁,在出版和媒體產業中不可或缺,在世界局勢益發緊張的21世紀尤為重要。在台灣出版業,與最大宗的英文和日文譯本相較之下,法文書的譯介顯得相對小眾。常有編輯抱怨找不到好的法文譯者,或是缺乏能進一步校對、編輯、審訂的人才。坊間許多法文經典,是經過第三語(如英文、日文)譯作的二次翻譯,有時會發生違背原文,或增減內容等問題。而直接從法文翻譯至中文的作品中,也不乏誤譯的例子。

台灣法語譯者協會(以下簡稱「協會」)創立的契機,來自長期關注台法翻譯交流的法國在台協會。2012年底,時任法國在台協會文化處專員的金娜(Valentine Gigaudaut),在以已故法語譯者胡品清教授為名,打造了線上書目資料庫「胡品清法國圖書在台灣資料庫」之後,又找來台法翻譯領域的幾位專業人士,討論在台灣成立法語譯者協會的意願和可行性。

(...)