蔡孟貞 & 在真實與虛幻之間遊走的翻譯日常

2017 年【台灣法語譯者協會翻譯獎】第三屆文學類翻譯獎入圍名單公布,入圍作品之一《真實遊戲》譯者蔡孟貞將來到信鴿法國書店,與該書編輯莊靜君(愛米粒出版社總編輯) 對談,和讀者分享譯介這部作品背後的各種故事!

講座簡介:
《真實遊戲》是部讓人欲罷不能的小說,幾乎集結了所有心理驚悚的元素:真真假假,虛虛實實,作者到最後一刻還是要賣個關子。它也是我個人多年翻譯生涯裡,少數幾部讓我完全陷入文字之中,譯完需要時間抽離的作品之一。印象最深的是女主角恍如作者的復刻,真實的人生與書中人生巧妙呼應,烘托出本書的重點:文學上真實與虛構的辯證。讀者真的對真實事件比較有興趣嗎?想想自己,似乎確實如此,因為無論是書籍、電影,舉凡加註了「真實事件改編」,好奇心就被引發出來了。文中有一、兩段全由驚悚小說書名組成,手法相當新奇,我印象很深,當然也是因為每本書都得去查一查是否有中文翻譯版本,以確認中文版書名。真實轉化成了文字還是真實嗎?至今我依然無解,但我很享受這場辯證過程,當然深入閱讀的樂趣,因為翻譯正是深入的閱讀。​(蔡孟貞)

講者簡介:蔡孟貞(資深譯者)
一九六五年生,輔仁大學法文系畢業,法國普魯旺斯大學應 用外語碩士。喜歡法文,喜歡法國。譯有《往事的力量》、 《伊妲莉亞》、《凶眼》、《豹紋少年》、《最後一顆石頭 》、《沉淪》、《放手》、《真愛獨白》、《暗夜無盡》、 《聖殿指環》、《布拉格墓園》等書。

與談人:莊靜君(愛米粒出版社總編輯)


講座日期:2017年11月25日(六)14:00
講座地點: 信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓

  講座線上聽

 

在這場講座中,我們很榮幸邀請到資深譯者蔡孟貞老師主講,也相當高興愛米粒出版社的莊靜君總編輯共同與會,讓我們透過不同的視角來深入作品的核心。莊靜君女士是位認真、充滿熱情的編輯,走遍世界各地尋找好書,再帶回台灣與國內的讀者分享。她首先娓娓道來自己對於原文作者岱芬‧德薇岡的印象和選擇這本書的契機。《真實遊戲》榮獲法國荷諾多文學獎、高中生鞏固爾文學獎,在當季文學獎的瑜亮情結下,因此是極少數能同時獲得兩個獎項的作品。這次講座是蔡孟貞老師的處女秀,然而穩健的台風、精準的表述在在表現老師豐富的歷練和文采。從翻譯社起家的蔡老師過去翻譯過各式各樣的譯本,作為一位譯者她致力於詮釋作者的原意而不過度介入文本。講座中,蔡老師首先跟我們分享自己從事翻譯工作的經驗,再就《真實遊戲》的文本與我們一談翻譯的選擇和退讓。這本作品濃郁的懸疑色彩及虛實之間的難分難捨,讓蔡老師有了前所未有的體驗,甚至深陷其中難以自拔。無論譯者或是編輯,都是僅次於作者,最深層介入一本翻譯小說的工作者。這場活動讓我們重溫一本書誕生的過程滿載的熱情,並對書本有不同的想像。"(圖˙文/信鴿書店提供)

 

同場加映: