[學員分享] 2015法語新手譯者研習營

Lundi 17 août 2015 

工作坊開始。

老師說,沒有什麼問題是笨問題,只要疑惑,任何事都值得被提出一問。也許你就這樣問出了別人心中的疑問。

每日下午是尉遲秀老師的工作坊,第一天談譯者的養成。

對文字的感覺與體會,去琢磨字句,去接受文字給予的感官刺激。關於可譯與不可譯,有另一種忠實的方式:功能對等,劑量差不多,溫度就對了。

整場課聽下來,我最印象深刻的是在教室門外老師說的一段話。不斷地去吸收法國、巴黎現在如何了,正在發生什麼,進行什麼,若能在那邊生活一段時間最好。總之,不要離它太遠。文化,是一門永遠補不完的學分。

 

Mardi 18 août 2015

上午譯者的日常座談,兔子大師開示,很清爽很精采。

譯者穆卓芸,跟尉遲秀老師一樣,是一位很酷很溫柔的人,綽號兔子。

_traducteur indépendant 自由譯者
談到文科背景的感受力與工科出身的理解分析,探討「經驗來自於科學?藝術?」
以及對於經驗的看法不同。
初期譯者的經驗常還參雜許多直觀與直覺,我們首先的課題大概就是學習如何去看待經驗,去分辨,去詮釋。

成為一位專業的譯者,品質穩定很重要。

_翻譯的訓練及anatomie des mots字的解剖。
多讀、多查、多收藏,以及偏執。
對於字的偏執;翻譯的偏執;意義的偏執;溝通的偏執,比作者更想將作品中的理念傳達給讀者。

(再往下看一點,重點從來不是字,而是想傳達的東西,核心與初衷。
翻譯不是2種文字間的轉換,而是2種文字間的溝通。)

面對文本不只是看懂,把可以看到的東西通通看出來,並且看它還可以是什麼?
訓練自己觸角全開,可以這樣前進:知道它是,以及它還可以是,但又為什麼不是什麼。不要總是整篇地看,用一句去看。
Context > Text,這份context的理解也很重要,理解了再來翻text。
翻譯之前,先建立情境、景象、氛圍。
文本的每一句話,就像一具屍體。而譯者是偵探,去分析,去解剖,去還原現場,去推敲最後為何以這般面貌死在這裡?

Un mot n’est jamais choisi au hasard.

翻譯如科學,譯者如法醫,文句如屍體,死掉了就想辦法推敲,讓它跟你說話。
使出刻意的偏執,對待每個字都去問pourquoi,把那些線索壓榨出來。

_La vie quoitidienne d’un traducteur 譯者兔子的一天。
接下來他和我們談譯者一天的生活樣貌,進一步談自由、紀律與具體實踐的方式。去思索,你如何獨立,當你能夠獨立不倚靠人,你才能自由。
用最低限度的資源去執行,去完成事情。所謂自由,不是指時間,而是指在時間的安排上,你是自由的。

翻譯只是生活的一部分,要把它擺在一個適合的位置。想要過哪種生活型態?
要比別人更有彈性,也需要比別人更有紀律。

另一種思考事情的方式,逆推。
先看你想要獲得多少,再倒回來看如何取得、怎麼達成,就會知道你該做什麼。
具體規劃細節,具體地想,想像越具體越細,則越可能可以實現。
具體數字配上時間,用時間安排事情,不要用事情安排時間,不要用含糊的概念。
兔子是先思考他要過什麼樣的生活,才決定從事翻譯這項工作。
翻譯只是他生活的一部分,但當一位自由譯者,可以滿足他想要的生活條件,符合心目中所想的生活型態。

比別人更有彈性,也要比別人來得更有紀律。
這是身為自由譯者最美好,也是最重要的事,在一定的紀律下才能享受自由。關於拿捏翻譯稿進度的部分,兔子講得很實在,很具體,而且很符合人性:
自由,就是事情按你所想的、安排的去發生,能做盡量做,要玩盡量玩。
譯得順手時盡量翻,要先存一些東西,才能面對突如其來的歡樂邀約,才能有本事比別人玩心更重。

懂得留白。總是會有無可預料的各種意外,把東西抓得寬一些,留給自己額度,留給他人好印象,維持好印象。

最後提到了一點,關於暑假作業症候群。
事情不要逼到最後一刻才做,因為意志力會減弱,削弱翻譯品質。不要挑戰意志力,想方設法不要靠意志力去完成事情。沒有最完美的計劃,只有適合你的計劃,計劃最重要的是能否執行,可行度高不高。

_容錯度。
老師,就是幫學生把錯誤找出來,把問題與錯誤留在學校就好。如同尉遲秀老師開宗明義說的,沒有什麼問題是笨問題,任何事都值得被提出一問。

兔子說,盡量問盡量挖。我也覺得工作坊像一本大書,活生生地攤在那裡,任你翻讀、汲取、挖掘,每個人是每個人的靈感,每個人或許都能在剎時刻成為某個人的導師。

另一件事是自己也當自己的讀者,譯完之後,放了一陣子隔了一段時日再重看。
交稿前再多看幾遍,用各種心情去看,譯者的,讀者的。作品,是譯者的最佳名片,這張名片好壞取決於自己,因此更要謹慎,更要認真。

Mercredi 19 août 2015 

上午是梁心愉編輯,談編輯的期望與失望。

她帶來一些編輯的角度,珍貴的省思,放在譯者身上依然適用:

釋放能量,但並非創造。
你們必須謹記的第一件事:編輯並不是為一本書增添什麼,
不要覺得自己很重要,因為編輯充其量是釋放能量,他什麼也沒有創造。
(Max Perkins)

下午尉遲秀老師工坊。
就是那些摩擦好玩。
大家都想得不一樣,每堂下午課,我們的摸索、衝撞都顯得很有意義。集中精神,全力以赴把心思放在作品上,這是會發光、又充滿能量的工作方式吧。

像呼應昨日兔子說過的話,老師也說翻譯時,首先自己去想像一個image,一個劇場,沒有畫面的話,那些文字也就不成立。讀完原文,心裡會有一個感覺,這種感覺有溫度,調性,接著再依這樣感覺去處理文字。

每種語言都有它特殊的口氣。
老師今天提到最有意思的概念,法語的口氣和語況是什麼呢?
以往總是覺得翻譯出的文字若帶有翻譯腔是不好的,表示譯者功力不夠,但若適度地,使用過渡、偷渡的方式,在中文的輸出語裡保留原文(法文)的語感與氛圍,是否可以更豐富語言,開拓中文更多的可能呢?

_關於割捨。
捨不得華麗的詞藻,美好的說詞,新手譯者們的通病。
幾日來跟著老師實作交流討論碰撞,覺得好幸運,也覺得自己太驕傲,看見好多心目中的大人物,除了欽佩能力與專業,也很衝擊很疑惑。為什麼他們可以割捨自己華麗的東西,每一位都如此謙卑。

 

Jeudi 20 août 2015

上午是陳太乙的座談,談以譯者的身份閱讀及書寫《哈德良回憶錄》。
聽完她整個人,最後心底只浮現謙卑、細膩這兩個詞。

哈德良回憶錄,是經典文學的翻譯,陳太乙說經典是一件很美好的東西,這種美好,好像碰到一次後,就會一直跟著你。

探索極限,省思極限的意義。
翻譯經典,是辛苦也是樂趣,不厭其煩的考據精神和去蕪存菁的重現藝術,透過大量的閱讀,讀出「精隨」與「感覺」,試著體會作者在寫出文字前的辛苦前置,用什麼樣的力量去支撐維持。閱讀時要細膩要深入要延伸,書寫時要放空自己,接受作者。譯者像巫師一般,召喚作品靈魂,或者更像是陳太乙說的,讓作者上身,嘗試譯者身份的極限,試著把自己推到這個地方,推到極限,與作者僅一線之隔。

字字珠璣做不到,但至少咄咄逼人的感覺要做出來。關於楊照說哈德良回憶錄「中文太好,不像翻譯小說」,陳太乙老師卻說她很努力地不要變得太中文,為了更精準地傳達氛圍,適度保留原法文的語法,因為那也可能是作者的精心安排。
「很努力地不要變得太中文」好有趣的說法,又和昨日尉遲秀老師所說的呼應。
作品>作者>讀者,將中文視作服務作者的工具,如實地傳達,而非取悅讀者,忠實原著,也是相信原著。

塞滿東西,再把自己放空,把位置留給讀者。
「我很快就發現:我寫的是一個偉人的生平。
因此,更謹遵真相,更小心翼翼;
至於我的這一部分,則更加默不作聲。」

_給新手譯者的話。
相信文字,相信文字給你的感覺,就去信任,然後就開始吧。去參加那個儀式,那個過程,然後從中體會。

_成為好譯者的一些條件。
年紀。生活,努力地生活,把所有感官都打開地生活。
創作者、作者,你有權力留在書中,在書中旅行;但譯者,需要活生生地去感受,去生活,去經歷,有實際的累積。

中午吃飯,休息,沉澱。
下午尉遲秀老師的工作坊再度碰撞。
關於理性與感性,工科V.S.文科背景。

兔子的極度理性與陳太乙的純粹感性,兩位譯者完全不同的思考方式,卻相同的認真,殊途同歸的心意。
會發現對待萬事萬物沒有絕對的真理,若有大概就是用心了。

我喜歡每個下午近似漫談的進行方式,形式隨意但態度嚴謹,總在你無法預料的瞬間擦撞出一兩句足以奉為人生圭臬的驚喜。

有點覺得,這幾日從他們PPT上的文字與資料得到的,或許比過往人生經驗中蒐集到的還多。在四天工作坊眾美好事物中,尉遲秀老師大約是以最平凡也頻繁的姿態出現,但卻是最珍貴、厚實的存在。不僅是翻譯領域上的,還有對於人生所追、所求、所感的解惑,永遠沒有完美的答案,但在那逼近的過程中,樂此不疲,很愉快很好玩。

_關於際遇這件事。依照我遇見這幾本書的順序:
脆弱,巴爾札克與小裁縫。愛情的謎底。生命之中不可承受之輕,不朽。長崎,很愛很愛你。然後有一天,這些譯者都出現在你眼前,你永遠不曉得,在人生的哪處邊角會再度遇上那個曾觸動內心,足以令你翻騰的事物。

以為的陌路,最後卻再度交逢,法文翻譯領域是如此,人生大約也是如此吧。

去之前就知道一定會有所收穫,但不曉得會是這樣細膩這樣多,抽掉那些翻譯的,仍舊可放在生活放進人生,好多漫談裡的字字句句,是一生受用。陳太乙說,剛譯完作品時,什麼話都不想說,無法再多說出什麼,任何話顯得多餘,像垃圾。(這樣說法好決斷) 但剛結束四天工作坊的前幾日,也類似這般心情,一顆心被鼓得滿滿的,許多閃現的光芒、珍貴的瞬間、吉光片羽,卻不知從何說起。試圖打撈那些當下的心境,許多都跑掉了,但還是將某些留下的繼續留下,轉為文字留存。

特別感謝 Xiu Waits與 Kunyung WU,一位是偶像,一位是貴人。

P.S. 兔子大師的notebook不插電工作法我實驗過了,真的很不賴,《哈德良回憶錄》好好看,讀不快但讓人愛不釋手。


(圖:陳思潔提供)