Barbara Cassin ou la sagesse de la traduction

Barbara Cassin

 

Barbara Cassin : Babel c'est nom de la pluralité des langues, le nom du bonheur à stationner dans le divers."

Si j'avais une recommandation politique, une recommandation éducative à formuler ce serait : apprenez à faire avec les différences. Stationnons, prenons le temps de travailler entre, et faisons passer."

Le globish, voilà un repoussoir de la traduction ! C'est l'inverse d'un geste qui maintient les différences et qui les fait communiquer."

Les intraduisibles, c'est ce que l'on n'arrête pas de ne pas traduire. Ce sont nos vies qui sont prises dans ce problème. Les équivoques, les homonymies sont les points d'achoppement de la traduction. Il faut choisir... ou ne pas choisir !"

On ne traduit pas le Coran, on traduit le sens du Coran.