范兆延 & 我和《一袋彈珠》180天

PAPA AUX BELLES HISTOIRES, LE ROI DE LA RUE, PAPA DU CRÉMATOIRE.

擅長說故事的爸爸,街頭的霸王,被送進焚化爐的爸爸。

講座簡介:

法國作家喬瑟夫.喬佛在走過大半個世紀的人生,始終被問及的,仍是他以十歲那年的逃離經驗所寫成的暢銷作品《一袋彈珠》。
一個10歲男孩會擁有什麼樣的生活?這對我們來說不難想像。
而喬佛兄弟,必須像彈珠一樣滾動,不能停下來,因為捕捉他們的人一直緊跟在後。這場你追我藏的追捕行動,在10歲喬佛的童稚眼光中,如同一場與大人的遊戲,在他幽默的描述中,我們不僅感受到無盡的傷痛與不忍,也看到屬於人性中最難能可貴的崇高情操。

講者簡介:
范兆延,中央大學法文系畢業,巴黎第三大學高等翻譯學院筆譯碩士,現為專職法文口筆譯。譯作包括《精巧細緻》、《一個人的不朽遠行》、《侯麥》、《如果,讓幸福停留在此刻》等十餘本。

講座時間:2018/05/27 下午兩點半
講座地點:信鴿法國書店(台北市中山區松江路97巷9號)


本書的譯者范兆延先生幽默的口吻,透過與這本書相關的圖片資料,諸如喬佛在巴黎的理髮廳,書裡提到被蓋世太保徵用的怡東酒店等等,讓大家對這本書更為親近。兆延提到,他在翻譯這本書的過程中,每天不管多忙,就算時間很零碎也一定會翻譯個幾段,這樣做的原因是為了保留對這本書的感受,讓翻譯時的語感不至於中斷。他也提到在面對一本書的時候,一開始其實不要想太多,動手翻就對了。此外,他認為譯者對於自己所翻譯的書,應該要具有某種立場,這個立場是譯者對這本書的一種判斷,也是一種方向。

講座精彩PPT節錄(范兆延提供)

書裡提到的怡東酒店。


巴黎的喬佛理髮廳。

這是書裡提到的一則黑色幽默,問的人只想到修鞋匠,那麼猶太人呢?

兩句話裡都用到了masse一字,儘管讀者並不會看到原文,譯者卻有意識地用了"浪頭"、"大榔頭"這樣的對應。


 講座現場:

© 信鴿書店

© 信鴿書店

© ATTF

© ATTF

 同場加映: