2018新手譯者研習營第四天

四天新手譯者研習營很快進入尾聲,上午的工作坊眾學員依舊活力十足,經過導師馬向陽豐富的教學經驗引導,討論更加熱烈。

而下午的專題講座「關於譯介人文社會科學的思考 」,兼具學者與譯者身分的萬毓澤教授從人文社科的學術翻譯問題談起,藉由實例點出其中的盲點與改善的方向,說明在精讀原典的基礎上,好的譯本所呈現的應該是一種「等效翻譯」。接著談到「譯評」三要素:列出原文、指出錯誤、提出改譯,三者缺一不可,如此才能對譯本的改善有實質的助益。

滿座的聽眾見證下,作為壓軸的這場演講為五場翻譯講座畫下完美的句點。

最後法語新手譯者研習營的學員及工作人員在愉快的氣氛下進行了兩個小時的結業談話。除感謝工作人員之辛勞外,學員提供了對於未來研習營策劃舉辦的建言;也相約在翻譯志業的道路上相互砥礪與支持。

 


 

四天研習課程結束,簡單的結業式除了頒發結業證書之外,也聽聽學員的分享與回饋。

特別感謝:高雄市立圖書館蔡宜家小姐在整個活動過程中的強力支援。