范兆延 & 《侯麥》翻譯甘苦談

 

「這不是傳記~這根本是百科全書!!!」——范兆延


【講座介紹】

「二〇一〇年六月,侯麥過世的五個月後,家人遵照他的遺願將個人檔案資料送交IMEC〔法國當代文學紀念館〕。在世九十年的歲月裡,侯麥留下將近一百四十箱的資料,文件多達兩萬多份。多虧這些可觀的資料,我們才能夠在本書中回溯莫利斯.謝赫/艾力克.侯麥的平行人生,了解他同時兼顧教師、影評人、影迷、作家和導演身分,以及他主要的學習經歷、閱覽的書籍、追隨的榜樣、往來的書信,還有體現他個人特質的興趣嗜好。」——序文〈謎樣的「大莫莫」〉

 .如何以文字捕捉九十年的大師人生?
 .多達兩萬多份的文件是怎樣的交織錯雜?
 .五十萬字的翻譯工程又何其龐大?

這個夜晚,來聽譯者范兆延聊聊翻譯本書的辛酸血淚,以及歡喜與哀愁。看一位專業譯者如何優雅迴旋於法文與中文之間。

 

【講者簡介 】

范兆延,專職法文口筆譯,本書譯者。中央大學法文系畢業,巴黎第三大學高等翻譯學院筆譯碩士,現居台北,為專職法文口筆譯。近兩年譯作包括《一個人的不朽遠行》、《如果,讓幸福停留在此刻》、《法國廚神西蒙上菜》等。
 

【同場加映 】
《侯麥》譯者范兆延:人生不是只有快樂,還有責任