2018 入圍作品


2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強

Prix ATTF-BNP PARIBAS 2018 Finalistes

     
 
 
  


十五少年漂流記 

Deux ans de vacances
儒勒.凡爾納 (Jules Gabriel Verne)
野人文化
ISBN 9789863842590

 

譯者 許雅雯


 
莽重洋驚濤橫雨,一葉破帆飄渡。入死出生人十五,都是髫齡乳稚。逢生處,更墮向天涯絕島無歸路。停辛佇苦。但抖擻精神,斬除荊棘,容我兩年住。……天不負,看馬角烏頭奏凱同歸去。我非妄语,勸年少同胞,聽雞起舞,休把此生誤。」梁啟超譯《十五小豪傑》時,在卷首填了一闕《調寄摸魚兒》渲染他的理想。凡爾納的精彩之處就在於此,《十五少年》是歲月洗不去的經典,讀起來依舊振奮人心。
我翻譯時有個壞習慣,不先讀結局,心情因此隨劇情高低起伏,留著一個懸念並且期待著作者還能變出什麼把戲,凡爾納就是那個不會讓人失望的作者。15個小豪傑加上1隻靈犬,沒有一個多餘的角色。希望讀者也能跟我一樣,在這個故事中找到一些勇氣。不必做到聞雞起舞,只求不把此生誤。
《十五少年漂流記》一直是我小時候最愛的讀物,當時看著一群年紀和我差不多大的孩子一起在荒島上開荒拓土,總是讓我熱血沸騰。直到長大後才發現我兒時最愛的神作竟然不是完整版,甚至不是直譯版,再加上這本書並不是凡爾納最出名的作品之一,市面上幾乎沒有更新的版本,心裡不免有些遺憾。因此成為編輯後,抱著一份私心我將它放進了出版計畫裡。感謝優秀的譯者讓我在長成一個世故成熟的大人後,還有機會原汁原味的重溫當初閱讀時那份熱切的赤子之心,更完整的內容也填補了過去想像中的細節漏洞,愉快的在幾個月的編輯時間裡重新和十五名勇敢的少年度過兩年的冒險假期。
-野人文化編輯 徐子涵

 


屈服

Soumission
米榭.維勒貝克 (Michel Houellebecq)
麥田出版
ISBN 9789863444886

譯者 嚴慧瑩


翻譯是一個很寂寞的工作,在翻譯一本書的幾個月裡,每天就是它和我,面對面,隨著情節心情起伏,忽喜忽悲,簡直和戀人沒兩樣。每翻譯完一本書,就像談了一場戀愛。
然而,有的戀愛過程平靜美好、漂亮分手,有的卻起伏動盪、糾纏不清。《屈服》是我翻譯韋勒貝克的第四本小說,在翻譯它之前,我就知道這會是一場頹廢悲傷的戀情,卻又不能自己地飛奔投身。韋勒貝克延續一貫的文字風格,冷冷的、疏離的、不疾不徐,像外科醫生一刀一針挖開社會、宗教、乃至政治、文明這個大膿瘡。翻譯的過程沒有小確幸,只有往下沉淪的寒意。
和韋勒貝克在一起,絕對不會是歲月靜好,衷心希望讀者也能透過我的翻譯感受到書骨子裡冒出來的寒意。
《屈服》仍然維持韋勒貝克的一貫風格:題材依舊富爭議性,思想依舊離經叛道。面對如此驚世奇書,從慧瑩的譯文讀到的竟是一股氣定神閒的穩健態勢,不急於追趕原文,卻一路扣緊整部小說的呼吸。記得最初讀稿時,一頁接著一頁看下去不是因為急著想知道劇情,而是彷彿夢遊般完全墜入了書中。出版之後,我們也陸續看到許多讀者回饋,提到小說裡充滿大量資訊卻不阻斷閱讀,再度印證了譯文的演繹是如何精湛。韋勒貝克筆下那個太過失控的瘋狂新世界,之所以能毫無阻礙地成形於腦海,一定要歸功於慧瑩。聽聞入圍的消息,身為經手過這份譯文的編輯,實在開心,也感到與有榮焉。
-麥田出版編輯 巫維珍

 


一袋彈珠

Un sac des billes
喬瑟夫.喬弗 (Joseph Joffo)
木馬文化
ISBN 9789863595182

譯者 范兆延

十一月巴黎訪友尾聲,友人說要帶著我和《一袋彈珠》中文譯作去拜訪喬佛理髮廳。「走路五分鐘而已,很近。」我生性不愛交際,又怕這種突如其來的「禮貌性拜會」耽誤理髮師正事,便推託說血拼戰利品太多,怕來不及整理而作罷。但事實是,前日返回住所途中,已偶然從店門外路過,玻璃櫥窗裡有名中年髮叔在替客人刮鬍,金秋燦燦,流光躍入刀鋒,順著呼吸的韻致,一刀一刀、俐落無懼。時間已經給出答案,無論戰爭奪走了什麼,它終究沒有贏。願歲月承平。
對於編輯而言,做一本書或許是幾個月的時間但是對於作者,尤其是《一袋彈珠》的作者喬瑟夫喬佛,這卻是他花了一輩子、用生命在訴說的作品。
我們很榮幸引介這本書到台灣,也很幸運擁有范兆延先生的譯筆在他優美生動的文字牽引下,我們見到這個撼人的真實歷程在眼前展現……曾經,我們為了它而悲傷、揪心,然而作者絕地求生的意志力、為生命拚搏的勇氣,更是令人動容也激勵了我們
之於翻譯書的編輯,能給予作者最好的回報其中至關重要的,就是將他的作品交給優秀的譯者翻譯,讓讀者不因語言的阻隔而能盡情享受閱讀。在《一袋彈珠》這部作品上,范兆延先生的譯筆,即是我們對喬佛先生致上的最美好心意。
-木馬文化編輯 簡伊玲

 


 

 

從地球到月球

De la terre à la lune
儒勒.凡爾納 (Jules Gabriel Verne)
好讀出版
ISBN 9789861784397
譯者 呂佩謙
送炮彈到月球,傷人的武器變成實現夢想的工具,凡爾納懂得「化干戈為玉帛」的祕密!正是這充滿良善的創意,吸引我接下本書翻譯案。另外,大概還有對天文領域的好奇吧。投入之後,一方面享受閱讀樂趣,循著銜接清晰的步驟,由個性鮮明的人物帶領著,探索這趟價值翻轉過程。故事鋪陳緊湊,敘事幽默,在在引人入勝。另一方面,查找資料,理解天文學,光學等陌生學科,卻又不乏困頓。從而讚嘆凡爾納涉略淵博,佩服他將專門知識化作簡明文字的才華。就這樣,從毫無天文概念到略知一二,經歷了一場苦樂拉鋸戰。其實大半時候,是樂勝過苦的:凡爾納對科學懷抱的熱情和字裡行間的樂觀希望鼓舞著我,伴我忘卻工作煩憂。
早在馬斯克把跑車送上太空的一百五十年前,儒勒.凡爾納就已經朝月亮發射了炮彈,而且上面還載著人!凡爾納的作品總是異想天開,但絕非胡思亂想,他總是做足功課,以他那個時代的科學知識為基礎,在不可能中尋找可能,以此建構出一個個科幻奇想世界。從地球到月球,以我們現在的眼光來看,凡爾納用的方法真是可笑極了,一點都不真實,但他筆下的主人翁,卻是一個比一個還要真誠,還要可愛。譯者呂佩謙也漂亮地將這一面呈現出來了,看著主角們彼此鬥嘴、歡呼,言談舉止間就把人物性格塑造得有聲有色;又看著他們如此熱血、拚命,不管遭遇多大的困難,也要把這顆炮彈造出來,怎麼能不為他們加油呢?
-好讀出版編輯 王智群

 


 

 

海海人生

Avec vue sous la mer
斯里曼.卡達 (Slimane Kader)
時報出版
ISBN 9789571371078
 
譯者 周伶芝

來自巴黎93省的作者以幽默口吻,生動描述他歷劫歸來的「郵輪遊記」,翻譯過程有如和他一起擠在狹小悶熱的臥艙中,望著牆上假假的風景明信片,將這座彷彿是在海上移動的大型迪士尼樂園裡的苦澀人生,混著劣酒喝下肚。這本小說並非紀實報導,也非臥底觀察,幾乎可以想像作者在這些勞動的縫隙裡,如何在艱困的條件下,試圖尋找書寫的樂趣、跳脫既有的悲情框架,創造另一種述說資本結構和底層命運的喜劇形式。
「鬼牌」,也可算是船上的派遣工,其彈性身份、幽靈般的存在,讓他有機會暫時性穿梭各層階級,「海洋之王」所鞏固的金錢帝國,讓我們看到消費社會裡的種族主義,畢竟薪資由國籍來決定。
作者讓我們認識那個極少為陸地所知的世界,卻是資本世界的縮影,同時,他的自嘲和生活感的輕鬆語言,使得荒謬中的悲傷仍帶有小人物的溫柔和力量。必須要說的是,此書的翻譯如果有為讀者帶來閱讀上的享受,最要大力感謝兩位編輯陳怡慈與劉璞的專業與用心。
《海海人生》表面上說的是豪華郵輪打工記,實際上則是你我人生的縮影。「偶」(他用口音取代了名字!)為了賺取更優渥的薪資跑去豪華郵輪打工,沒想到船上侍者不像鐵達尼號看起來那般西裝筆挺,而是一上船便直接「下放」甲板,與一千名員工一起在暗無天日的「地下」生活。「偶」就像職場中的我們,從菜鳥時期的生嫩、受盡冷眼,到嫻熟於「屎」缺,最後又從勞役中領悟人生真諦,爬上管理階層。不同的是,真實人生往往既悲哀又憤懣,但「偶」在說自己的海上奴工生活,卻摻雜滿滿的嘲諷與幽默,甚至給了自己寓言式的人生結尾。在底層文學令人感傷的氛圍裡,《海海人生》破除此類瓶頸,以海上人生為奴工立傳,卻擺脫掉底層的悲哀與道德訴求,讓職業在被看見的同時保留了更鮮明的印象與更多的尊嚴。
-時報出版編輯 陳怡慈、劉璞