譯本後台:戲說深陷林園之謎緣與水塘之深淵的越級打怪血淚史


【講座資訊】
日期:2020. 07. 25 
時間:14:30
地點:信鴿法國書店(台北市松江路97巷9號)

 





 

【講座內容】

平安時代的一名日本遺孀為了完成漁人丈夫未竟工作,隻身運送鯉魚前往京城。你以為這是一本寫日本、談鯉魚的小說?不只,你將讀到的是一則關於氣味、烘托生命的故事。「無所從來,亦無所去;無謂顯露,亦不消失。」

龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。

一名知識淵博的作者可能讓譯者在翻譯的過程中既疼痛又過癮。原書的預設讀者為不熟悉日本文化的法語讀者,這樣的一本小說,如何轉譯成給中文讀者閱讀的文學小說?不只想要還原書中的日本小說感,又想要保留法文作者的文筆風格,這樣一本令譯者又愛又苦的書,究竟如何有其成形之機緣

一本書籍能夠給予讀者幸福的閱讀經驗,背後少不了譯者與編輯的辛酸血淚。且透過法語譯者協會「翻譯的藝術」系列講座,聆聽譯者談談那些讀者可能知道、也可能不知道的翻譯之時、交稿之後與出版之前的後台之事。(賴亭卉)

 

【講者簡介】

賴亭卉

中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。



【關於《林園水塘部》】

 

法國文壇最高獎項龔固爾文學獎得主
迪迪耶・德官歷時十二年完成傑作


  十二世紀平安時代日本,專門為京城供應鯉魚的漁夫意外身亡,深愛著丈夫的遺孀,為了完成丈夫未了的工作,踏上一段送鯉魚的旅程......

  島江村的勝郎,捕鯉魚的佼佼者,定期為京城的神聖池塘捕捉全國品質最優良的錦鯉,不僅受到皇室重用,也擔負著村民的榮耀。在一次捕魚的過程中,勝郎不慎跌落河裡溺斃。眼看錦鯉入京的期限逐漸逼近,皇宮派遣三名使者千里迢迢來到島江村,叮囑勝郎的妻子美雪,務必排除萬難,比照勝郎攜帶二十條錦鯉,到首都平安京完成本應由勝郎完成的任務。

  守喪期還沒結束,美雪就獨自踏上翻山越嶺的徒步旅程。瘦弱的肩上挑著飽含淨水及嬌貴錦鯉的竹簍重擔,除了必須避免錦鯉因污水及落雨驚擾而翻肚,還得應付一路上險惡的大自然以及狡詐的過客,上天覬覦她的生命,凡人則打量她的女體與鯉魚。

  美雪在旅程中屢屢遭遇困難,卻也因此體驗丈夫生前的拼搏,喪夫慟至無法自拔時,美雪在跋山涉水中,透過踏上丈夫走過的路、撫育過的鯉魚,重拾過往點點滴滴。

 

法國文壇盛讚


  迪迪耶・德官捕捉了一個永恆的日本氛圍,這個日本耽溺於精巧和感官挑動,充斥著超自然生物的喧嚷以及自然的律法。簡言之,對於想展開一番傳奇故事經驗的人來說,這是幻想的冒險之地。——《世界報》(Le Monde)

  透過這個具有迷人細節的故事,迪迪耶・德官達成了昇華世界的壯舉——「在其中,唯一確定的就是無常」。——《電視全覽》(Télérama)

  一個年輕寡婦在中世紀日本的這場啟蒙之旅猶如帶著感官色彩的版畫,充滿愛和詭譎、氣味和顏色。——《電視全覽》(Télérama)

  帶著令人敬畏的博學、真正的傳奇故事靈感和某種異教的感官性,迪迪耶・德官以猶如《源氏物語》的方式,徹底成功地將我們帶進一部偉大的冒險傳奇。——《讀書周刊》(Livres Hébdo)

  迪迪耶・德官透過他精確的描述,和對為二個人物注入活力的熱情的獨特敘述方式,展現了他對古日本愛情生活的習俗的極度精通。他在日昇之國的美妙歷險,絕佳地帶領我們沉浸在一個鮮為人知的日本文化深處。 ——《新觀察家》(L’Obs)


【講座現場】