-
翻譯芳療二重奏《1000個最強精油配方》2020面對不明的新型冠狀病毒入侵,我們該如何處之泰然?來認識這本法國芳療暢銷作家丹妮兒.費斯緹(Danièle Festy)簡單、輕鬆,每個人都能上手的武林秘笈,進而體驗作者如何落實她的理念和目標:治療、幫助和改善生活品質。
-
Avec Plaisir!地中海一萬五千年探險記《地中海一萬五千年》這部作品講的是從新石器時代直到二十一世紀初環地中海的各色民族、文明、國家的故事,從民生物產、通商貿易、殖民開墾、城市與建築,到造船與戰術、外交黑箱、強權爭霸及島國存亡等。作者用地質、考古解釋神話;用意識形態、民族認同解釋信仰;用人、人性來解釋人類互相殘殺的種種悲劇……。
-
譯本後台:戲說深陷林園之謎緣與水塘之深淵的越級打怪血淚史龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。
-
拇指姑娘、愛抱怨爺爺與我們的危機時代「以前有多好!」(C’était mieux avant !)是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假托著這兩位人物,塞荷拉開的不是一場張力更強的「世代對立」時代戲碼,而是刻劃出新舊兩個世界的分水嶺。
-
2019華語法語口譯譯者研習營開始囉~2019台灣法語譯者協會華語—法語口譯譯者研習營今早順利開始囉!
-
他山之石:法國文學譯者協會(ATLF)的「譯者合約範本」譯者個人面對出版者本就屬弱勢,各國譯者協會都一樣期待是以友善,說之以理動之以情,而非對抗的方式,去與出版者協商,改變現況。而在有機會有條件可以與出版者將合約變得比較合理的時候,這樣的合約範本提供的考慮角度就對譯者很重要。