工整的雅俗並陳與時序錯置:談《性愛大歷史-西洋篇》的翻譯經驗

【講座內容】

《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾──幸而還有圖畫的輔助,使文字不必孤軍奮戰。從結構上來看,亦莊亦諧、寓教於樂的作品,也就是功能相異的部件彼此交錯並陳的複調文本。對於譯者而言,則表示要在不同的欄位切換成相應的言詞風格與取捨考量,以貼近理想中的對等效果。 無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。


【講者簡介】

石武耕(本書譯者)
一九八○年生。政大廣告系、台大新聞所畢,巴黎十大博士班肄業。現從事英法文筆譯工作。

更多關於《性愛大歷史:西洋篇》