《尼采》——2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座

台灣法語譯者協會翻譯獎首獎得主講座《尼采》
2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座
 
一九六二年德勒茲出版《尼采與哲學》,開啟了一個閱讀尼采的新視角。
在這個基礎上,德勒茲再於一九六五年推出入門性質的《尼采》。
 
兩本「德勒茲的尼采」出版五十多年後,繁體中文譯本問世,為尼采或德勒茲的讀者添上一塊小小拼圖。
然而在閱讀文本之餘,或許我們可以進一步問:
「德勒茲的尼采」是一位怎樣的尼采?是在怎樣的時空下誕生的?這個「歷史的文本」或許可以豐富我們的閱讀。
 
閱讀,除了有被讀的文本,還有一個進行閱讀的人。最後,我們可以將「尼采-德勒茲」這個閱讀關係放下,思索一下自己跟尼采閱讀的關係。
 
*本活動由台灣法語譯者協會及法國在台協會共同協辦。


講者:王紹中
人生其實無處不翻譯。從字面上到字面下,從語言到非語言,從有形到無形……至少從某種意識狀態存在於宇宙以來,翻譯就是生命的天職。甫過半百,一心回返如泉水般的思想狀態,而從事翻譯就是徜徉在泉水中的一個部分。
譯者眼前的殘酷是:有千百種錯譯可能,最好的翻譯卻可能只有一種。這是為什麼重看譯稿亟需勇氣。
相關譯作:皮亞傑《結構主義》(2018)、
德勒茲《尼采》(2018)、
傅柯《臨床的誕生》(合譯)(2019)、
塞荷《劇變的新時代》、
傅柯《監視與懲罰:監獄的誕生》(2020)、
德勒茲《尼采與哲學》(2021)。

2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主。



主持人:吳坤墉
法國文化部頒贈「藝術與文學騎士」。
臺灣文化部與法國法蘭西研究院人文政治科學院共同創設「臺法文化獎」得主。
無境文化「奪朱社會政治批判叢書」總策劃。