知其不可而為之:幽默翻譯的取徑與侷限 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】




2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】-「知其不可而為之:幽默翻譯的取徑與侷限 」
《性愛大歷史: 西洋篇》-講者: 石武耕

講座主題
隱晦的歷史,該如何詮釋?
如何以「學術性卻不失趣味」的人類學觀點,來看待人類的情慾?
翻譯時有哪些取徑,又有哪些侷限?

《性愛大歷史: 西洋篇》簡介
  「性是生活的一部份,然而其意義卻是由文明所界定的,某個時代看來正常或異常的舉止,放進人類歷史的長河來看,可能就成了難以理解、或是稀鬆平常的事。 二十一世紀初的今日,性事看似無所不在,人們輕易就能接觸到性、在大小螢幕上展示性、也在媒體上談論性;但弔詭的是,我們很少解釋性事、也幾乎從來不去傳授性事。學校的教育並未真正探討性事,充其量只有一些關於避孕與性病的資訊而已。沒有任何的課程,在教人理解親密關係的本質為何、學習建立關係期間會遇到的艱難、必須與伴侶建立尊重與平等的關係、對於性傾向的試探等等...。
  在資訊匱乏的情形下,網路與色情訊息就趁勢興起,成了倣效的模範...而且所向披靡。 《性愛大歷史》則將這一切公諸於世,讓我們能夠更瞭解人類私密生活的最基本面向,也就是性愛。本書以詳實的文獻資料為基礎,用輕鬆的筆觸、大方的態度呈現西方世界古往今來的性與情愛,從東非猿人、巴比倫、古埃及、希臘羅馬,一直介紹到同性婚姻與網路交友的時代,在法國一上市就引發轟動,已有14種外語譯本。」(節錄自無境文化出版社)

信鴿介紹頁:
http://www.llp.com.tw/prd/2101001379319

講者簡介
石武耕(本書譯者),一九八○年生。政大廣告系、台大新聞所畢,巴黎十大博士班肄業,2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍。現從事英法文筆譯工作。