[年會紀實二] 我的法語生活書提案VS. 身為一鍋八寶粥─生活風格書譯者的崩潰日常

【台灣法語中譯書籍與它們的產地──編輯台上、譯者桌邊的前線觀點】

我的法語生活書提案vs. 身為一鍋八寶粥─生活風格書譯者的崩潰日常

(摘要整理:陳思潔、許惇純) 

第二場講座主題針對的是法語生活書,三采文化的吳愉萱主編以《我的葡萄酒生活提案》一書作為說明的案例。這是一本有別於以往品鑑葡萄酒或是介紹酒類的書籍,內文以豐富的插畫融合酒類知識來呈現,以一種更加活潑、輕鬆、且年輕化的方式去談、去進行智識的普及化。主編具體地分享了出版社如何與書商談版權之報價、競價等操作,而譯者的選擇更是編輯面對生活風格類書籍經常宛如百科全書一般的作品時非常重大的課題,究竟是選擇專職譯者好,還是具有專業知識者好?關於葡萄酒知識的書,應該要找懂葡萄酒的人翻譯?還是找專職的翻譯呢?各有其利,實在兩難。

接著,愉萱又以《全世界最好吃的書》為例,講到這類生活書本身的成本就不低,書的定價並非是用頁數算,還要包含彩色圖版的印刷費用、以及譯者有形無形的心血成果。在書名訂定方面,通常編輯在命名上會依據內容、譯者的建議等綜合考量市場性(好不好賣、怎麼賣)以決定書名。這類知識量大的百科類型書籍,編輯方面要照顧的尤其在於版面、格式的把握與調整,以及與譯者的事先溝通。而當必須面對多位譯者合譯之時,編輯尤須留心全書名詞統一的問題。如果遇到願意製作一張專有名詞表的譯者,都是佛心譯者。
最後,愉萱主編也不忘打打書,即將出版的《全法國最好吃的書》,就是延續《全世界最好吃的書》的好評,請大家一起期待。


有生活風格書女王之稱的譯者韓書妍小姐,首先簡短介紹自己如何能夠包山包海地翻譯各類生活書,是由於曾經念過英美文學、服裝設計、最後並留法學習造型藝術,在英國與法國的生活經驗造就她宛如一鍋八寶粥!她以翻譯《肉品聖經》Le manuel du garçon boucher之經驗作為分享,說翻譯法國人寫關於飲食的書,簡直就是自找麻煩!那是個對於「吃」極為執著而講究的民族,於是對於「吃」這個字義所延伸出的文化層次、歷史層次等等之豐富,譯者與編輯都必須具有「偏執」的精神去講究每一個用詞。例如 braiser 這個字,經常被誤翻為燉,但其實這個烹調方式是以相當少量的水加以燜煮之意。


講者又提到翻譯《香水聖經》一書時,為了理解並體會書中對於各種香水香氛氣味的描述,而走訪各處香水店去試聞各品牌的各類香水。她說,比如對於 fraîche 一詞,總不能整本書都只翻譯成「清新」吧?而如此的「偏執」,也帶來了不少的「職業傷害」,說生活風格類的譯者物慾比翻譯文學的譯者來得高:翻譯香水的書就不小心買了不少香水,而翻一本與吃有關的書,就胖了好幾公斤!此外,書妍也透漏了翻譯這些名牌香水或是精品包的相關書籍時,其實大部分時間是與這些「高貴」主題有天壤之別地穿著夾腳拖鞋在圖書館的自習室裡,過著譯者的崩潰日常。