[年會紀實三] 法國漫畫──從蒙馬特、羅浮宮到坎城影展

【台灣法語中譯書籍與它們的產地──編輯台上、譯者桌邊的前線觀點】

法國漫畫──從蒙馬特、羅浮宮到坎城影展

(摘要整理:陳思潔、許惇純)

今年年會的壓軸講座是搭檔多年的大辣總編黃健和與譯者喬一樵,在譯有多部繪本作品的專職譯者陳文瑤風趣主持開場下,以法國漫畫在台灣的翻譯出版為主軸,展開這回最具對談感的一場講座。

黃健和總編首先介紹大辣出版社的選書路線,以兩性、性別議題、漫畫類、生活類為主。總編提到法國漫畫很好看,但法國漫畫以及歐洲漫畫在台灣很難賣,因為台灣市場主要是日本漫畫,所以初期引進法國漫畫是一種很難處理的書種。台灣讀者對於漫畫的理解,大多偏好日漫模式,阿和總編希望帶給台灣讀者更多的可能性,這幾年來一直持續引進歐漫,尤其是法國漫畫作品,從文學類的如普魯斯特的《追憶似水年華》,到科幻類、情色類、再到生活風格類等。談及具體引進國外漫畫作品的過程以及如何看待台灣市場時,阿和提到他嘗試將引進漫畫作品定調在圖像小說類的作品,以此概念來選書,例如《畢卡索的蒙馬特》,由此建立台灣讀者與這類圖書、及其創作者的某種連結。
 



譯者喬一樵與黃健和的第一次合作,始於《藍色是最溫暖的顏色》一書,這本作品中很豐富的文學性帶給她如詩般的感受,從此開啟了她的漫畫翻譯。《畢卡索的蒙馬特》也是一本文學性與藝術性極為豐富的作品,原書作者
Julie Birmant 念過戲劇,這本書是以劇本的方式呈現,故事以回憶錄的倒敘法來呈現。畢卡索的創作被分為粉紅色時期、藍色時期、立體派時期,而書中也將這三個時期配合圖畫敘述呈現出來。作品當中引用了大量的詩句、還有手寫字,對於譯者而言是翻譯上的挑戰。

喬一樵特別提到,在這些年與黃健和總編的合作中,感受到他親身前往安古蘭漫畫節選書的專業與熱情,並且將外國漫畫尤其是法國漫畫引進台灣的執著,進而在台灣漫畫圈引起發酵變化的一連串影響。



在談及漫畫創作媒合其他領域的可能性,兩位講者也為聽眾介紹了以羅浮宮為主題的漫畫系列作品。羅浮宮近年來邀請多位漫畫家以羅浮宮為主題進行創作,受邀的漫畫家享有無論白天黑夜能夠隨時進入展場、庫房、甚至登上屋頂的特權。目前台灣對於這一系列的漫畫作品,翻譯出版相當多,例如《衝出冰河紀》、《羅浮宮守護者》、《斜眼小狗》等。


講座的末尾,喬一樵將她在親身翻譯與法國漫畫朝夕相處的點滴觀察作出細膩的分享,道出其實漫畫比起圖像小說更接近「紙上的電影」,可以處理更多的細節,許多隱微的事物、人物的心境等,都可以透過暗示性的手法,利用電影劇本般的分鏡畫面,帶給讀者更深的衝擊,台灣的讀者不妨親自翻閱,親身感受何謂法國漫畫中的文學感與電影性。