-
2018 入圍作品2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強,且聽聽譯者與編輯的心聲,還有譯者的獻聲朗讀。
-
吳宗遠 & 公寓,異域—走進米歇爾˙傅柯的危殆空間本書法語原書名為Ce qu’aimer veut dire,直譯成中文:「所謂愛就是…」,或者「這就是愛」。這裡的「愛」,可以當名詞,可以當動詞,也就是「去愛」,原文中以動詞的不定式呈現。而整個子句中被代換的是補語,也就是「愛是什麼」的內容,為全句的唯一不可知,也正是這個子句存在的目的:將這個條件子句的內容存而不論,打包放入語句中,作為主語或者賓語;又或者在特定時刻或條件下,將這個存而不論的包裹打開。
-
范兆延 & 我和《一袋彈珠》180天法國作家喬瑟夫.喬佛在走過大半個世紀的人生,始終被問及的,仍是他以十歲那年的逃離經驗所寫成的暢銷作品《一袋彈珠》。本場講座邀請到本書譯者范兆延先生,在翻譯的期間,不僅深深被喬佛的故事打動,並且產生高度的興趣。5/27號的下午,兆延將會與大家分享他蒐羅到的相關素材(像是喬佛老家的相片),以及在翻譯時發生的趣事。
-
2017 年會專題「譯介人文社會科學」側記(一)2017年台灣法語譯者協會年會暨專題講座於12月16日上午在臺北市非政府組織(NGO)會館舉行,理事長吳坤墉先生首先感謝法國在台協會的長期支持,法國在台協會由負責法語暨出版事務專員 Lisa DUFFAUD代表,感謝台灣法語譯者協會致力投入改善台灣法文翻譯品質。今年講座主題為「譯介人文社會科學」,上下半場兩子題分別為「好的譯本如何來?」與「台灣出版界譯介人文社科書籍的現況」,各有兩組共四位社會科學的學者主講,最後並邀請講者們與聽眾進行綜合性的座談。
-
點亮神話暗角的西南方之光──羅蘭•巴特與我們的巡禮之年法國二十世紀文藝奇才羅蘭 • 巴特畢生以筆為矛、以符號為盾,竭力刺探事物的本質意義,總能在人世風景最微不足道之處,翻掘出妙入毫顛的觀看視角。他以六十多年前出版的社會符號學經典《神話學》一書,揭開了當代文化研究的「神話分析」序幕。
-
貓臉的歲月:我為《貓辭典》服務的500天這樣充滿神祕又無所不談的一本辭典,如果掉到一個沒養過貓的社會科學類譯者手上,會發生什麼事?從接案到結案接近一年半的日子,究竟是如何度過?這本貓辭典又是如何讓譯者從一開始的自以為是,到最後的臣服,甚至激發未知力量?如何從宅宅的在家工作者變成不安於室的遊牧工作者?