-
工整的雅俗並陳與時序錯置:談《性愛大歷史-西洋篇》的翻譯經驗《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。
-
貓臉的歲月:我為《貓辭典》服務的500天這樣充滿神祕又無所不談的一本辭典,如果掉到一個沒養過貓的社會科學類譯者手上,會發生什麼事?從接案到結案接近一年半的日子,究竟是如何度過?這本貓辭典又是如何讓譯者從一開始的自以為是,到最後的臣服,甚至激發未知力量?如何從宅宅的在家工作者變成不安於室的遊牧工作者?
-
2021 入圍作品2021年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍五強,且聽聽譯者與編輯的心聲,還有譯者的獻聲朗讀。
-
《香氣採集者》新書分享會香水是個神奇又精緻的產物,而且往往與行銷力強大的知名品牌有關。然而,關於每罐香水的配方,也似乎是一個不能說的秘密……
-
《尼采》——2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類首獎得主講座「德勒茲的尼采」是一位怎樣的尼采?是在怎樣的時空下誕生的?我們可以將「尼采-德勒茲」這個閱讀關係放下,思索一下自己跟尼采閱讀的關係。
-
知其不可而為之:幽默翻譯的取徑與侷限 - 2022年 【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 法文系 校園講座】隱晦的歷史,該如何詮釋? 如何以「學術性卻不失趣味」的人類學觀點,來看待人類的情慾? 翻譯時有哪些取徑,又有哪些侷限?