-
[年會紀實二] 我的法語生活書提案VS. 身為一鍋八寶粥─生活風格書譯者的崩潰日常第二場講座主題針對的是法語生活書,三采文化的吳愉萱主編具體地分享了出版社如何與書商談版權之報價、競價等操作,而譯者的選擇更是編輯面對生活風格類書籍經常宛如百科全書一般的作品時非常重大的課題,究竟是選擇專職譯者好,還是具有專業知識者好?而有生活風格書女王之稱的譯者韓書妍小姐,以翻譯《肉品聖經》之經驗作為分享,說翻譯法國人寫關於飲食的書,簡直就是自找麻煩!那是個對於「吃」極為執著而講究的民族,於是對於「吃」這個字義所延伸出的文化層次、歷史層次等等之豐富,譯者與編輯都必須具有「偏執」的精神去講究每一個用詞。
-
[年會紀實一] 翻譯文學的對話性──以菲耶的《巴黎》為例對話性,不該只侷限在文本與譯者、與編輯之間,而該進入市場,與大眾、與讀者產生對話。文學的迷人之處,其魅力,就在於透過想像力、透過虛構的故事,直接打中現實中的人心。文學作家一直藉由他們的作品帶領人們來理解現代性,以文學故事將生命、宇宙組合起來。文學作品,其實是社會最好的一面鏡子,回應社會與世界在劇烈變動中產生的問題,在現實傾軋中產生的人的悲劇;故事,往往就是如此產生。
-
點亮神話暗角的西南方之光──羅蘭•巴特與我們的巡禮之年法國二十世紀文藝奇才羅蘭 • 巴特畢生以筆為矛、以符號為盾,竭力刺探事物的本質意義,總能在人世風景最微不足道之處,翻掘出妙入毫顛的觀看視角。他以六十多年前出版的社會符號學經典《神話學》一書,揭開了當代文化研究的「神話分析」序幕。
-
貓臉的歲月:我為《貓辭典》服務的500天這樣充滿神祕又無所不談的一本辭典,如果掉到一個沒養過貓的社會科學類譯者手上,會發生什麼事?從接案到結案接近一年半的日子,究竟是如何度過?這本貓辭典又是如何讓譯者從一開始的自以為是,到最後的臣服,甚至激發未知力量?如何從宅宅的在家工作者變成不安於室的遊牧工作者?
-
《法國大革命:自由之章》新書講座——「為什麼翻譯?」《法國大革命:自由之章 》描述法國18世紀重要的歷史轉折點,法國漫畫家--弗羅杭·古華杰(Florent Grouazel)與尤恩·洛卡(Younn Locard)透過書中幾位人物的際遇,呈現這個風雲際會的大時代。...
-
給《星期天被遺忘的人》「譯」個吻本場講座將由譯者黃聖閎以吻來借題發揮,聊聊他如何努力揣摩角色的口吻,使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。