-
尉遲秀 & 一本書的重生:翻譯《生命中的鹽》結構主義大師李維-史陀接班人——人類學家艾希提耶以極度細緻的風格,書寫個人深刻、私密與感官的沈思,追索這些標誌著往事印記的畫面、感動與瞬間。正是這一切柔美的鄉愁,以及對人、地、物的情感,形塑了你我的生命風格,讓生命比我們以為的更豐富也更有趣。
-
陳蓁美 &《無知者》──漫畫,也能兼具紀實與文學價值嗎?夏至一到,今年第三場〔翻譯的藝術〕講座也將在六月的最後一天登場囉!這次的主題書是《無知者:漫畫家與釀酒師為彼此啟蒙的故事》(Les Ignorants : récit d’une initiation croisée),歡迎各位喜愛漫畫、葡萄酒與醞釀的朋友們一同參與!
-
2017 年會專題「譯介人文社會科學」側記(一)2017年台灣法語譯者協會年會暨專題講座於12月16日上午在臺北市非政府組織(NGO)會館舉行,理事長吳坤墉先生首先感謝法國在台協會的長期支持,法國在台協會由負責法語暨出版事務專員 Lisa DUFFAUD代表,感謝台灣法語譯者協會致力投入改善台灣法文翻譯品質。今年講座主題為「譯介人文社會科學」,上下半場兩子題分別為「好的譯本如何來?」與「台灣出版界譯介人文社科書籍的現況」,各有兩組共四位社會科學的學者主講,最後並邀請講者們與聽眾進行綜合性的座談。
-
點亮神話暗角的西南方之光──羅蘭•巴特與我們的巡禮之年法國二十世紀文藝奇才羅蘭 • 巴特畢生以筆為矛、以符號為盾,竭力刺探事物的本質意義,總能在人世風景最微不足道之處,翻掘出妙入毫顛的觀看視角。他以六十多年前出版的社會符號學經典《神話學》一書,揭開了當代文化研究的「神話分析」序幕。
-
貓臉的歲月:我為《貓辭典》服務的500天這樣充滿神祕又無所不談的一本辭典,如果掉到一個沒養過貓的社會科學類譯者手上,會發生什麼事?從接案到結案接近一年半的日子,究竟是如何度過?這本貓辭典又是如何讓譯者從一開始的自以為是,到最後的臣服,甚至激發未知力量?如何從宅宅的在家工作者變成不安於室的遊牧工作者?
-
《法國大革命:自由之章》新書講座——「為什麼翻譯?」《法國大革命:自由之章 》描述法國18世紀重要的歷史轉折點,法國漫畫家--弗羅杭·古華杰(Florent Grouazel)與尤恩·洛卡(Younn Locard)透過書中幾位人物的際遇,呈現這個風雲際會的大時代。...