-
武忠森 & 從《德國人的村莊》談桑薩對極端主義的省思及翻譯的挑戰新科法蘭西學院小說大獎得主布瓦連.桑薩於2008年巧妙運用二戰期間的納粹犯罪行為,表達出對於當今極端恐怖主義的憂心忡忡。《德國人的村莊》不僅在法國奪下包括RTL電台閱讀大獎在內的數個文學獎,並且是桑薩在2011年獲頒德國書商和平獎的重要著作。
-
陳思潔 & 當新手遇上新手──在譯稿中尋覓《與亡妻共度的夜晚》如果逝去的摯愛現身在眼前,這樣一個夜晚,你想說些什麼?法國作家塞繆‧本榭特里特(Samuel Benchetrit)以《與亡妻共度的夜晚》此書紀念一段逝去的愛情。
-
陳太乙 & 漫遊十九世紀藝文界跟波特萊爾做朋友頹廢,放蕩,激情酖美是他;理性,博學,犀利中肯也是他:早在《惡之華》出版之前,波特萊爾即以藝術評論家的身分揚名文壇。《現代生活的畫家:波特萊爾文集》是麥田出版社「時代感」書系計畫中的作品,書中選錄六篇精闢的文章,讓我們一窺詩人如何睜著清醒的眼,評論當時的藝術、文學、生活,或者該說,透過藝術與文學評論當時的生活。他觀察入微,為十九世紀這個工商業興起,社會型態變革,新舊思潮交替的精彩時代留下許多珍貴的見證。
-
陳文瑤 & 《非地方》與馬克.歐傑活在當代的人對於《非地方:超現代性人類學導論》一書裡歐傑提出的「超現代性」其實不陌生:比如像事件超載(每天都有過量的訊息來不及消化、新的訊息又湧入)、空間超載(交通與傳播媒體縮短了空間距離與我們對空間的想像);還有參照的個體化(每個人用自身掌握的資訊對事件做出詮釋,相對集體認同顯得浮動)。
-
蔡孟貞 & 在真實與虛幻之間遊走的翻譯日常2017 年【台灣法語譯者協會翻譯獎】第三屆文學類翻譯獎入圍名單公布,入圍作品之一《真實遊戲》譯者蔡孟貞將來到信鴿法國書店,與該書編輯莊靜君(愛米粒出版社總編輯) 對談,和讀者分享譯介這部作品背後的各種故事!
-
江灝 &《百年巴特 - 航向東洋符號帝國》巴特在六零年代走入東方,他觀察日本文化的各種風貌,並將西方思維與東方哲學做了對照,構築出一個精緻迷人的《符號帝國》。《符號帝國》內含26篇短文,但他不是旅遊文學,他也不談論我們所謂「真實的日本」,而是藉由日本文化中諸多的符號,去書寫,再藉由這些斷片的書寫,帶領讀者進入一個不一樣的日出之國。